Устни преводи 10/05/2022

Устни преводи за Европа

Конферентните преводачи са в предните редици на многоезичието, като целта на работата им е да се гарантира, че езикът не е пречка за участие в заседания или проследяването им. Устните преводачи разбират казаното на един език и почти веднага предават посланието на оратора на друг език. По този начин се осигурява представянето на гражданите на Европа в Брюксел, Люксембург и Страсбург от избраните от тях представители и най-добрите експерти. Като дават възможност за комуникация и улесняват диалога, устните преводачи действат като мост между културите и са в основата на процесите на вземане на решения. Службите за устни преводи на Европейския съюз са най-големите работодатели на конферентни преводачи в света.

Какво правят конферентните преводачи

Конферентните преводачи работят с устната реч. Те помагат на участниците в многоезични международни срещи, конференции и съдебни производства да общуват помежду си, като не превеждат дума по дума, а предават идеите на говорещия. Устните преводачи запазват пълна поверителност и неутралност по отношение на това, което виждат и чуват.

Те допринасят за реализирането на практика на политиката на многоезичие: поради това устните преводачи играят съществена роля за гарантиране на достъпността и прозрачността на ЕС.

Техният най-важен работен инструмент е родният им език. Отличното владеене на този език, съчетано със задълбочено владеене на други работни езици, аналитично мислене, добри комуникационни умения, издръжливост и любознателност, са отличителните черти на професионалния устен преводач.

Как работят

Те ежедневно работят основно на 24-те официални езика на ЕС, но понякога извършват устни преводи и на други езици. Повечето конферентни преводачи превеждат от чужди езици на родния си език. Въпреки че се изисква задълбочено владеене на техните работни езици, не е необходимо конферентните преводачи да бъдат двуезични.

В институциите на ЕС конферентните преводачи работят в различни режими на устен превод:

  • Консекутивен
    превод — превод след приключване на изказването на говорещия с помощта на специална система за водене на бележки.

  • Симултанен
    превод — превод в реално време, докато ораторът говори, като се използва оборудване за конферентен превод (т.е. звукоизолирани кабини, слушалки и микрофон). Този режим е най-широко използван.

    • Превод „на ухо“(Chuchotage)
      — преводачът е седнал или стои при участниците и им превежда директно по време на изказването.

    • Преносимо оборудване за устен превод
      — преводачът превежда едновременно с говорещия, без да се намира в кабина, с помощта на микрофон, който държи в ръка, и слушалки.

Работа при нас

Европейският парламент, Европейската комисия и Съдът на Европейския съюз разполагат със собствени служби за устни преводи. Въпреки това институциите избират съвместно устни преводачи на свободна практика, а Европейската служба за подбор на персонал (EPSO) организира конкурси за длъжностни лица.

Работа в европейските институции

По институции

За подробна информация за различните видове работни места вижте връзките за всяка институция по-долу.