Interpretação 10/05/2022

Interpretar para a Europa

Os intérpretes de conferência estão na linha da frente do multilinguismo, trabalhando para garantir que a língua não constitui obstáculo para participar ou acompanhar as reuniões. Os intérpretes compreendem o que está a ser dito numa língua e interpretam a mensagem do orador quase instantaneamente para outra língua, assegurando que os cidadãos da Europa possam ser representados em Bruxelas, no Luxemburgo e em Estrasburgo pelos seus representantes eleitos e pelos melhores peritos. Ao permitirem a comunicação e ao facilitarem o diálogo, os intérpretes funcionam como uma ponte entre culturas e estão no cerne dos processos de tomada de decisão. Os serviços de interpretação da União Europeia são o maior empregador mundial de intérpretes de conferência.

O que fazem os intérpretes de conferência

Os intérpretes de conferência trabalham com a língua oral. Ajudam os participantes em reuniões internacionais multilingues, conferências e processos judiciais a comunicarem entre si, não através da tradução verbatim, mas da transmissão das ideias do orador. Mantêm total confidencialidade e neutralidade relativamente ao que ouvem e veem.

Os intérpretes de conferência dão vida à política do multilinguismo: por conseguinte, desempenham um papel essencial para garantir a acessibilidade e a transparência da UE.

O seu instrumento de trabalho mais importante é a sua língua materna. Um bom domínio dessa língua, associado a um conhecimento profundo das suas outras línguas de trabalho, a um espírito analítico, a boas competências de comunicação, à resiliência e à curiosidade em relação ao mundo, são as características-chave de um intérprete profissional.

Como trabalham

No dia a dia, trabalham principalmente nas 24 línguas oficiais da UE, mas, ocasionalmente, também prestam serviços de interpretação noutras línguas. A maioria dos intérpretes de conferência interpreta a partir de línguas estrangeiras para a sua língua materna. Embora um conhecimento profundo das suas línguas de trabalho seja uma condição prévia, os intérpretes de conferência não precisam de ser bilingues.

Nas instituições da UE, os intérpretes de conferência trabalham em vários modos de interpretação:

  • Interpretação consecutiva
    , ou seja, depois de o orador ter terminado, com a ajuda de notas tomadas de uma forma especial.

  • Interpretação simultânea
    em tempo real enquanto o orador está a falar, utilizando equipamento de interpretação de conferência (ou seja, cabinas insonorizadas, auscultadores e microfone). Este modo é o mais utilizado.

    • Interpretação murmurada ou chuchotage
      quando o intérprete está sentado ou de pé ao lado do cliente e interpreta simultaneamente e diretamente ao ouvido do cliente.

    • Com a utilização de equipamento de interpretação portátil (PIE)
      o intérprete interpreta simultaneamente sem estar numa cabina, com a ajuda de um microfone e auscultadores portáteis.

Trabalhar connosco

O Parlamento Europeu, a Comissão Europeia e o Tribunal de Justiça da União Europeia têm os seus próprios serviços de interpretação. No entanto, as instituições selecionam conjuntamente intérpretes freelance e o Serviço Europeu de Seleção do Pessoal (EPSO) organiza concursos para recrutar funcionários permanentes.

Trabalhar para as instituições europeias

Por instituição

Para mais informações sobre os diferentes tipos de emprego disponíveis, ver as ligações para cada instituição abaixo.