Tlumočení 10/05/2022

Tlumočení pro EU

Konferenční tlumočníci by se dali označit za symbol mnohojazyčnosti – ve své každodenní práci zajišťují, aby jazyk mluvčího nebyl pro nikoho překážkou toho, aby se mohli zúčastnit schůze či konference nebo aby mohli tyto akce sledovat. Tlumočníci převádějí ústně podaný obsah z jednoho jazyka do druhého, a to simultánně, tedy téměř ve stejný okamžik. Díky tomu mohou být občané Evropy zastupováni na jednáních v evropských orgánech v Bruselu, Lucemburku a Štrasburku svými volenými zástupci a těmi nejlepšími odborníky z různých oborů bez ohledu na jejich znalost cizích jazyků. Tlumočníci jim umožňují vzájemnou komunikaci, usnadňují dialog a působí zároveň jako most mezi jednotlivými kulturami. Zásadním způsobem se tak podílejí na rozhodovacím procesu v evropských institucích. Útvary zajišťující tlumočnické služby v rámci orgánů Evropské unie jsou největšími zaměstnavateli konferenčních tlumočníků na světě.

Pracovní náplň konferenčních tlumočníků

Konferenční tlumočníci pracují s mluveným slovem. Jeho převodem z jednoho jazyka do druhého zprostředkovávají komunikaci na mnohojazyčných schůzích, jednáních, konferencích a při soudních řízeních. Nepřekládají při tom doslovně, ale tlumočí myšlenku řečníka. Jsou nestranní a zachovávají naprostou důvěrnost informací, které při jednáních získají.

Konferenční tlumočníci svou prací zhmotňují ideály politiky mnohojazyčnosti. Bez jejich přispění by tedy EU nemohla fungovat jako přístupná a transparentní organizace.

Jejich nejdůležitějším pracovním nástrojem je jejich mateřský jazyk. Dokonalá znalost tohoto jazyka je nezbytným předpokladem profesionálního tlumočníka – spolu s důkladnou znalostí jiných cizích jazyků, analytickým myšlením, dobrými komunikačními dovednostmi, odolností, zvídavostí a všeobecným přehledem.

Způsob práce

Konferenční tlumočníci pracují zpravidla v několika z 24 úředních jazyků EU. Někteří z nich občas tlumočí i v jiných jazycích. Většina převádí mluvené slovo z cizího jazyka do svého hlavního jazyka, zpravidla mateřštiny. Důkladné porozumění pracovnímu jazyku se u konferenčních tlumočníků předpokládá, ale bilingvní být nemusí.

V evropských institucích se používá několik typů tlumočení:

  • Konsekutivní tlumočení
    : Tlumočník nejprve vyslechne část projevu řečníka, dělá si při tom tlumočnický zápis, a teprve pak zprávu přetlumočí.

  • Simultánní tlumočení
    : Tlumočník poslouchá mluvené slovo a zároveň ho v reálném čase tlumočí, a to za pomoci tlumočnického vybavení (tj. zvukotěsné tlumočnické kabiny, sluchátek a mikrofonu). Tento způsob tlumočení je v evropských institucích nejrozšířenější.

    • Tlumočení šeptem neboli šušotáž
      : Tlumočník pracuje v těsné blízkosti účastníků zasedání a simultánně tlumočí mluvené slovo šeptem přímo konkrétnímu klientovi či skupině klientů.

    • Tlumočení pomocí přenosného zvukového zařízení
      : Tlumočník převádí mluvené slovo simultánně – není při tom v kabině, ale tlumočí pomocí přenosného zařízení, které se skládá z mikrofonu a sluchátek.

Práce pro evropské instituce

Vlastní tlumočnický útvar má Evropský parlament, Evropská komise a Soudní dvůr Evropské unie. Společně pak evropské instituce najímají externí tlumočníky. Zájemci o místa stálých úředníků pak musí absolvovat výběrové řízení, které pořádá Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO).

Chcete-li v institucích EU pracovat

  • jako externí konferenční tlumočník (tzv. freelance): přihlaste se k interinstitucionální akreditační zkoušce. Úspěšní absolventi budou zařazeni do společné databáze akreditovaných externích tlumočníků EU.

    Viz: Práce pro externí tlumočníky v institucích EU

  • jako stálý úředník: musíte se přihlásit do některého z výběrových řízení pořádaných úřadem EPSO.

    Viz: Profesní profily EU: jazyky

Podle instituce

Podrobnosti o jednotlivých profesních profilech najdete na stránkách evropských institucí níže.