Mutiskā tulkošana 10/05/2022

Mutiskā tulkošana ES iestādēs

Konferenču tulki ir daudzvalodības priekšpostenī. Pateicoties viņu darbam, valoda nav šķērslis dalībai sanāksmēs vai sekošanai tām līdzi. Mutiskie tulki saprot vienā valodā pateikto un runātāja vēstījumu gandrīz uzreiz atveido citā valodā. Līdz ar to ES pilsoņu ievēlētie pārstāvji un labākie eksperti var pilsoņus pārstāvēt Briselē, Luksemburgā un Strasbūrā. Darot iespējamu saziņu un atvieglojot dialogu, mutiskie tulki darbojas kā tilts starp kultūrām. Viņiem ir svarīga loma lēmumu pieņemšanas procesā. Eiropas Savienības mutiskās tulkošanas dienesti ir pasaulē lielākais darba devējs konferenču tulkiem.

Ko dara konferenču tulki

Viņi strādā ar runāto vārdu. Konferenču tulki palīdz vairākās valodās notiekošu starptautisku sanāksmju, konferenču un tiesvedības procedūru dalībniekiem sazināties citam ar citu. Viņi nevis burtiski pārtulko katru vārdu, bet atveido runātāja idejas. Viņi ievēro pilnīgu konfidencialitāti un neitralitāti attiecībā pret dzirdēto un redzēto.

Konferenču tulki daudzvalodības politiku īsteno reālajā dzīvē. Viņiem ir svarīga loma ES pieejamības un pārredzamības nodrošināšanā.

Šo tulku svarīgākais darbarīks ir viņu dzimtā valoda. Profesionālam mutiskajam tulkam ir nepieciešamas pamatīgas dzimtās valodas zināšanas, kā arī ļoti labas pārējo viņa darba valodu zināšanas, analītisks prāts, labas komunikācijas prasmes, izturība un zinātkāre par pasaulē notiekošo.

Kā viņi strādā

Ik dienu viņi strādā galvenokārt ES 24 oficiālajās valodās, bet dažkārt tulko arī citās valodās. Vairums konferenču tulku tulko no svešvalodām savā dzimtajā valodā. Lai arī ļoti laba viņu darba valodu sapratne ir obligāts priekšnoteikums, konferenču tulkiem nav noteikti jābūt divvalodīgiem.

ES iestādēs konferenču tulki tulko vairākos veidos, tie uzskaitīti zemāk.

  • Secīgā tulkošana
    Tulkojums seko tikai tad, kad runātājs jau ir beidzis uzstāties, un tulki izmanto īpašu piezīmju veikšanas metodi.

  • Sinhronā tulkošana
    Tulkošana tiek veikta reāllaikā (kamēr runātājs runā), izmantojot īpašu konferenču tulkošanas aprīkojumu (proti, kabīnes ar skaņas izolāciju, austiņas un mikrofonu). Tulkošana visbiežāk notiek šajā veidā.

    • Čuksttulkošana
      Tulks sēž vai stāv blakus klientam un sinhroni tulko, čukstot ausī.

    • Pārnēsājams mutiskās tulkošanas aprīkojums
      Tulks veic sinhrono tulkošanu, neatrodoties kabīnē, bet gan izmantojot pārnēsājamu mikrofonu un austiņas.

Darbs pie mums

Eiropas Parlamentam, Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai ir katram savs mutiskās tulkošanas dienests. Tomēr iestādes kopīgi atlasa ārštata tulkus, un Eiropas Personāla atlases birojs (EPSO) tām visām rīko konkursus, kuros atlasa kandidātus pastāvīgam ierēdņa darbam.

Ja vēlaties ES iestādēs strādāt:

Pēc iestādes

Pilnīgu informāciju par dažādiem pieejamiem nodarbinātības veidiem meklējiet zemāk atrodamajās saitēs uz katru no iestādēm.