Interpretare 10/05/2022

Interpretariat pentru Europa

Interpreții de conferință se află în prima linie a multilingvismului. Munca lor face ca limba să nu reprezinte un obstacol în calea participării la reuniuni sau a urmăririi acestora. Înțelegând ceea ce se spune în limba vorbitorului, interpreții transmit mesajul acestuia aproape instantaneu într-o altă limbă. Astfel, cetățenii Europei pot fi reprezentați la Bruxelles, Luxemburg și Strasbourg de către reprezentanții lor aleși și de către cei mai buni experți. Prin faptul că facilitează comunicarea și dialogul, interpreții creează o punte între culturi și se află în centrul proceselor decizionale. Serviciile de interpretare ale Uniunii Europene sunt cei mai mari angajatori de interpreți de conferință din lume.

Ce fac interpreții de conferință

Interpreții de conferință sunt profesioniști ai cuvântului rostit. Ei îi ajută pe participanții la reuniuni, conferințe și proceduri judiciare internaționale multilingve să comunice între ei, nu prin traduceri cuvânt cu cuvânt, ci prin redarea ideilor vorbitorului. Aceștia păstrează confidențialitatea deplină și neutralitatea cu privire la ceea ce aud și văd.

Aplicând politica privind multilingvismul în munca de zi cu zi, interpreții de conferință joacă un rol esențial în garantarea accesibilității și transparenței UE.

Cel mai important instrument cu care lucrează este limba maternă. Așadar, care sunt calitățile unui interpret profesionist? O cunoaștere solidă a limbii materne, o cunoaștere aprofundată a altor limbi de lucru, gândire analitică, bune abilități de comunicare, reziliență, curiozitate față de lumea înconjurătoare.

Cum lucrează interpreții

În viața de zi cu zi, interpreții de conferință lucrează în principal în cele 24 de limbi oficiale ale UE, dar ocazional, oferă interpretare și în alte limbi. Majoritatea interpreților de conferință traduc din alte limbi în limba lor maternă. Deși înțelegerea aprofundată a limbilor de lucru este o condiție prealabilă, nu li se cere să fie bilingvi.

În cadrul instituțiilor UE, interpreții de conferință efectuează diferite tipuri de interpretare:

  • Interpretare consecutivă
    Interpretul transmite mesajul după ce vorbitorul și-a încheiat ideea sau intervenția, cu ajutorul unor notițe speciale.

  • Interpretare simultană
    Interpretul transmite mesajul în timp real, pe măsură ce vorbitorul se exprimă, folosind echipamente speciale (ex. cabină izolată fonic, căști, microfon). Cel mai frecvent tip de interpretare.

    • Interpretare în șoaptă (Chuchotage)
      Interpretul stă așezat sau în picioare lângă client și interpretează simultan direct la urechea acestuia.

    • Echipament portabil de interpretare (EIP)
      Interpretul interpretează simultan fără a se afla în cabină, cu ajutorul unor căști portabile cu microfon integrat.

Cariere în interpretariat

Parlamentul European, Comisia Europeană și Curtea de Justiție a Uniunii Europene au fiecare propriul serviciu de interpretare. Selecțiile de interpreți independenți se organizează în comun, iar selecția interpreților permanenți (funcționari titulari) se face prin concursuri organizate de Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO).

Pentru a lucra în instituțiile europene

Oportunități pe instituții

Pentru detalii despre diferitele tipuri de posturi disponibile, consultați linkurile de mai jos, pentru fiecare instituție.