Interpreții de conferință se află în prima linie a multilingvismului. Munca lor face ca limba să nu reprezinte un obstacol în calea participării la reuniuni sau a urmăririi acestora. Înțelegând ceea ce se spune în limba vorbitorului, interpreții transmit mesajul acestuia aproape instantaneu într-o altă limbă. Astfel, cetățenii Europei pot fi reprezentați la Bruxelles, Luxemburg și Strasbourg de către reprezentanții lor aleși și de către cei mai buni experți. Prin faptul că facilitează comunicarea și dialogul, interpreții creează o punte între culturi și se află în centrul proceselor decizionale. Serviciile de interpretare ale Uniunii Europene sunt cei mai mari angajatori de interpreți de conferință din lume.
Ce fac interpreții de conferință
Interpreții de conferință sunt profesioniști ai cuvântului rostit. Ei îi ajută pe participanții la reuniuni, conferințe și proceduri judiciare internaționale multilingve să comunice între ei, nu prin traduceri cuvânt cu cuvânt, ci prin redarea ideilor vorbitorului. Aceștia păstrează confidențialitatea deplină și neutralitatea cu privire la ceea ce aud și văd.
Aplicând politica privind multilingvismul în munca de zi cu zi, interpreții de conferință joacă un rol esențial în garantarea accesibilității și transparenței UE.
Cel mai important instrument cu care lucrează este limba maternă. Așadar, care sunt calitățile unui interpret profesionist? O cunoaștere solidă a limbii materne, o cunoaștere aprofundată a altor limbi de lucru, gândire analitică, bune abilități de comunicare, reziliență, curiozitate față de lumea înconjurătoare.
Cum lucrează interpreții
În viața de zi cu zi, interpreții de conferință lucrează în principal în cele 24 de limbi oficiale ale UE, dar ocazional, oferă interpretare și în alte limbi. Majoritatea interpreților de conferință traduc din alte limbi în limba lor maternă. Deși înțelegerea aprofundată a limbilor de lucru este o condiție prealabilă, nu li se cere să fie bilingvi.
În cadrul instituțiilor UE, interpreții de conferință efectuează diferite tipuri de interpretare:
-
Interpretare consecutivă
Interpretul transmite mesajul după ce vorbitorul și-a încheiat ideea sau intervenția, cu ajutorul unor notițe speciale. -
Interpretare simultană
Interpretul transmite mesajul în timp real, pe măsură ce vorbitorul se exprimă, folosind echipamente speciale (ex. cabină izolată fonic, căști, microfon). Cel mai frecvent tip de interpretare.-
Interpretare în șoaptă (Chuchotage)
Interpretul stă așezat sau în picioare lângă client și interpretează simultan direct la urechea acestuia. -
Echipament portabil de interpretare (EIP)
Interpretul interpretează simultan fără a se afla în cabină, cu ajutorul unor căști portabile cu microfon integrat.
-
Cariere în interpretariat
Parlamentul European, Comisia Europeană și Curtea de Justiție a Uniunii Europene au fiecare propriul serviciu de interpretare. Selecțiile de interpreți independenți se organizează în comun, iar selecția interpreților permanenți (funcționari titulari) se face prin concursuri organizate de Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO).
Pentru a lucra în instituțiile europene
ca interpret de conferință independent: înscrieți-vă la un test interinstituțional de acreditare. Dacă treceți acest test, veți fi inclus în baza de date cu interpreți independenți acreditați, utilizată de toate instituțiile UE.
Consultați pagina: Lucrați ca interpret independent în instituțiile UE
-
ca funcționar titular: înscrieți-vă la concursurile pentru interpreți de conferință organizate de EPSO.
Consultați pagina: Profiluri de carieră în instituțiile UE: Profil lingvistic
Oportunități pe instituții
Pentru detalii despre diferitele tipuri de posturi disponibile, consultați linkurile de mai jos, pentru fiecare instituție.
DG Interpretare oferă servicii de interpretare pentru reuniunile organizate de Comisie și de celelalte instituții pe care le deservește și organizează conferințe pentru departamentele Comisiei.
Reuniunile din cadrul Consiliului Uniunii Europene, al Comitetului Regiunilor, al Comitetului Economic și Social European, al Băncii Europene de Investiții și al agențiilor și birourilor din statele membre sunt deservite de interpreți din DG Interpretare.
-
Stagii – în multiple domenii, fără specializare în interpretare
Direcția Generală Logistică și Interpretare pentru Conferințe (DG LINC) furnizează interpreți pentru toate reuniunile Parlamentului European, precum și pentru Curtea de Conturi, Comitetul Regiunilor, Ombudsmanul European, Autoritatea Europeană pentru Protecția Datelor, Comisia Europeană din Luxemburg și Centrul de Traduceri.
Interpreții Parlamentului European oferă servicii de interpretare pentru toate reuniunile PE de la Bruxelles și Strasbourg, precum și pentru delegațiile care participă la conferințe sau efectuează vizite ori misiuni de observare a alegerilor în străinătate.
Curtea de Justiție a UE, cu sediul la Luxemburg, asigură aplicarea și interpretarea uniformă a dreptului Uniunii Europene.
Direcția sa de interpretare, care face parte din Direcția Generală Multilingvism, oferă interpretare simultană în timpul audierilor în fața Curții de Justiție și a Tribunalului.