Interpretazione 10/05/2022

Interpretare per l'Europa

Gli interpreti di conferenza sono gli attori principali del multilinguismo, visto che con il loro lavoro fanno in modo che la lingua non impedisca di partecipare alle riunioni o di seguirle. Gli interpreti ascoltano ciò che viene detto in una lingua e rendono il messaggio dell'oratore quasi istantaneamente in un'altra lingua, garantendo che i cittadini europei possano essere rappresentati a Bruxelles, Lussemburgo e Strasburgo dai loro rappresentanti eletti e dai migliori esperti. Consentendo la comunicazione e facilitando il dialogo, fungono da ponte tra le culture e sono al centro dei processi decisionali. I servizi di interpretazione dell'Unione europea sono il principale datore di lavoro al mondo di interpreti di conferenza.

Cosa fanno gli interpreti di conferenza

Gli interpreti di conferenza traducono gli interventi orali. Aiutano i partecipanti a riunioni, conferenze e procedimenti giudiziari internazionali dal carattere multilingue a comunicare tra loro, non traducendo parola per parola, ma trasmettendo le idee dell'oratore. Mantengono la massima riservatezza e neutralità riguardo a ciò che sentono e vedono.

Gli interpreti di conferenza sono espressione concreta della politica del multilinguismo: svolgono quindi un ruolo essenziale per garantire l'accessibilità e la trasparenza dell'UE.

Il loro strumento di lavoro più importante è la loro lingua madre. Una solida padronanza di tale lingua, unita a una conoscenza approfondita delle altre lingue di lavoro, a uno spirito analitico, a buone capacità di comunicazione, a una buona dose di resilienza e curiosità nei confronti del mondo sono gli elementi distintivi di un interprete professionista.

Come lavorano

Lavorano principalmente nelle 24 lingue ufficiali dell'UE, ma occasionalmente forniscono servizi di interpretazione anche in altre lingue. La maggior parte degli interpreti di conferenza lavora dalle lingue straniere verso la propria lingua madre. Sebbene una conoscenza approfondita delle loro lingue di lavoro sia un prerequisito, non è necessario che gli interpreti di conferenza siano bilingui.

Presso le istituzioni dell'UE, gli interpreti forniscono vari tipi di interpretazione:

  • l'interpretazione consecutiva
    Dopo che l'oratore ha finito di parlare, l'interprete espone il contenuto del discorso basandosi su appunti presi secondo un metodo particolare.

  • l'interpretazione simultanea
    L'interprete traduce in tempo reale mentre l'oratore parla, utilizzando attrezzature per l'interpretazione di conferenza (cabine acustiche, auricolari e microfoni). Questa modalità è la più utilizzata.

    • l'interpretazione sussurrata, detta anche chuchotage
      L'interprete, seduto o in piedi accanto al cliente, traduce direttamente sussurrando all'orecchio di quest'ultimo.

    • apparecchiature portatili per l'interpretazione (PIE)
      L'interprete traduce simultaneamente senza essere in cabina, con l'aiuto di un microfono e cuffie portatili.

Lavorare con noi

Il Parlamento europeo, la Commissione europea e la Corte di giustizia dell'Unione europea hanno ciascuno un proprio servizio di interpretazione. Tuttavia, le istituzioni selezionano congiuntamente gli interpreti freelance e l'Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO) organizza concorsi per diventare funzionari permanenti.

Per lavorare per le istituzioni europee

  • come interprete di conferenza freelance: presenta domanda per un test interistituzionale di accreditamento. Chi supera il test sarà aggiunto alla banca dati comune dell'UE degli interpreti freelance accreditati.

    Vedi: Lavorare come interprete freelance per l'UE

  • in qualità di funzionario permanente: i concorsi per interpreti di conferenza sono organizzati dall'EPSO.

    Vedi: Profili professionali: lingue

Per istituzione

Per maggiori dettagli sui diversi tipi di lavoro disponibili, consultare i link per ciascuna istituzione qui di seguito.