Tolmácsolás 10/05/2022

Tolmácsolás Európában

A konferenciatolmácsok – a többnyelvűség elvével összhangban – annak biztosításán dolgoznak, hogy ne legyen nyelvi akadálya, hogy valaki felszólalhasson egy ülésen, vagy meghallgassa az ott elhangzottakat. A tolmácsok a beszédet, felszólalást stb. szinte egyidejűleg átültetik egy másik nyelvre. Így az európai polgárok érdekeit választott képviselőik és az adott téma szakértői a lehető legjobban képviselhetik Brüsszelben, Luxembourgban és Strasbourgban. A kommunikáció elősegítésével és a párbeszéd megkönnyítésével a tolmácsok hídként szolgálnak a kultúrák között, és a döntéshozatali folyamatok középpontjában állnak. Az Európai Unió tolmácsszolgálatai foglalkoztatják a legtöbb konferenciatolmácsot az egész világon.

Mi a konferenciatolmácsok munkája?

A konferenciatolmácsok szóban fordítanak. Segítik a többnyelvű nemzetközi találkozók, konferenciák és jogi eljárások résztvevőit abban, hogy kommunikáljanak egymással. Nem szóról szóra fordítanak, hanem a beszélő gondolatait közvetítik. Teljes titoktartás köti őket, és semlegesek maradnak azzal kapcsolatban, amit munkájuk során hallanak és látnak.

A konferenciatolmácsok a többnyelvűségi politika megtestesítői, ezért alapvető szerepet játszanak az EU hozzáférhetőségének és átláthatóságának biztosításában.

Legfontosabb munkaeszközük az anyanyelvük. A hivatásos tolmácsokat anyanyelvük és a többi munkanyelvük alapos ismerete, valamint elemzőkészség, jó kommunikációs készség, reziliencia és a világ iránti kíváncsiság jellemzi.

Hogyan dolgoznak?

Napi szinten főként az EU 24 hivatalos nyelvén dolgoznak, de alkalmanként más nyelvekre, illetve nyelvekről is biztosítanak tolmácsolást. A konferenciatolmácsok többsége idegen nyelvekről saját anyanyelvére fordít. Bár a munkanyelvek alapos ismerete elengedhetetlen, a konferenciatolmácsoknak nem kell kétnyelvűnek lenniük.

Az uniós intézményekben a konferenciatolmácsok különböző tolmácsolási módokat alkalmaznak:

  • A konszekutív tolmácsolás során a tolmács azután tolmácsol, hogy a beszélő elhallgatott, s ebben különleges jegyzetelési technikára támaszkodik.

  • A szinkrontolmácsolás a felszólaló beszéde közben, valós időben történik konferenciatolmács-berendezés (azaz hangszigetelt fülke, fülhallgató és mikrofon) használatával. Ez a legelterjedtebb mód.

    • A fülbesúgás vagy chuchotage azt jelenti, hogy a tolmács az ügyfél mellett ül vagy áll, és közvetlenül a fülébe súgva tolmácsol, a beszélővel egy időben.

    • Hordozható tolmácsberendezés használata esetén a tolmács egy kézi mikrofon és fejhallgató segítségével, nem fülkében szinkrontolmácsol.

Dolgozzon nálunk

Az Európai Parlament, az Európai Bizottság és az Európai Unió Bírósága egyaránt saját tolmácsszolgálattal rendelkezik, az intézmények azonban közösen választják ki a szabadúszó tolmácsokat, azok számára pedig, akik állandó tisztviselői állást céloznak meg, az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) szervez versenyvizsgákat.

Ha szeretne az európai intézményeknél dolgozni

  • szabadúszó konferenciatolmácsként: intézményközi akkreditációs vizsgára jelentkezhet. A sikerrel vizsgázó pályázókat felveszik az akkreditált szabadúszó tolmácsok közös uniós adatbázisába.

    Lásd: Szabadúszó tolmácsok az EU intézményeinél

  • állandó tisztviselőként: vegyen részt az EPSO által konferenciatolmácsok számára szervezett versenyvizsgákon.

    Lásd: Uniós karrierlehetőségek – Nyelvek

Intézmény szerinti bontásban

A különböző munkakörtípusokra vonatkozó részletes információkért kattintson az egyes intézmények linkjeire.