Usmeno prevođenje 10/05/2022

Usmeno prevođenje za Europu

Konferencijski prevoditelji na prvoj su fronti višejezičnosti. Oni se brinu da jezik ne bude prepreka za sudjelovanje na sastancima ili njihovo praćenje. Slušaju ono što se govori na jednom jeziku i tu istu poruku gotovo istovremeno prenose na drugi jezik kako bi izabrani predstavnici i najbolji stručnjaci mogli što bolje zastupati građane Europe u Bruxellesu, Luxembourgu i Strasbourgu. Omogućujući komunikaciju i olakšavajući dijalog, usmeni prevoditelji imaju ulogu mosta između kultura i često se nalaze u samom središtu procesa odlučivanja. Službe za usmeno prevođenje Europske unije najveći su poslodavci konferencijskih prevoditelja na svijetu.

Čime se bave konferencijski prevoditelji

Konferencijski prevoditelji tumače izgovorenu riječ. Pomažu sudionicima na višejezičnim međunarodnim sastancima, konferencijama i sudskim postupcima u međusobnoj komunikaciji, a pritom ne prevode svaku izgovorenu riječ, nego prenose ideje govornika. Sve što čuju i vide za njih je strogo povjerljivo.

Konferencijski prevoditelji provode politiku višejezičnosti u djelo. Stoga uvelike pridonose pristupačnosti i transparentnosti EU-a.

Najvažniji radni alat konferencijskih prevoditelja njihov je materinji jezik. Izvrsno vladanje materinjim jezikom i temeljito znanje drugih radnih jezika, analitički um, dobre komunikacijske vještine, otpornost i radoznalost obilježja su profesionalnog usmenog prevoditelja.

Način rada

Svakodnevno se usmeno prevodi uglavnom na 24 službena jezika EU-a, ali povremeno i na druge jezike. Većina konferencijskih prevoditelja prevodi na svoj materinji jezik. Iako je temeljito razumijevanje njihovih radnih jezika preduvjet, konferencijski prevoditelji ne moraju biti dvojezični.

U institucijama EU-a postoje različite tehnike usmenog prevođenja:

  • Konsekutivno prevođenje
    Prevođenje nakon završetka govora, uz pomoć posebnog načina vođenja bilješki tijekom govora.

  • Simultano prevođenje
    Prevođenje u realnom vremenu dok osoba govori, s opremom za konferencijsko prevođenje (tj. zvučno izolirane kabine, slušalice i mikrofon). To je najzastupljenija tehnika.

    • Šaptano prevođenje ili chuchotage – usmeni prevoditelji sjede ili stoje sa sudionicima sastanka i simultano prevode izravno u njihove uši.

    • Prijenosna oprema za usmeno prevođenje
      Usmeni prevoditelj simultano prevodi izvan kabine, uz pomoć ručnog mikrofona i slušalica.

Suradnja s nama

Europski parlament, Europska komisija i Sud Europske unije imaju svoje službe za usmeno prevođenje. Međutim, institucije zajednički odabiru vanjske usmene prevoditelje, a Europski ured za odabir osoblja (EPSO) organizira natječaje za zapošljavanje stalnog osoblja.

Ako želite raditi za institucije Europske unije

  • kao vanjski usmeni prevoditelj: morate položiti međuinstitucijski akreditacijski ispit. Podaci kandidata koji uspješno polože ispit unose se u zajedničku bazu podataka akreditiranih vanjskih usmenih prevoditelja EU-a.

    Vidjeti: Postanite vanjski usmeni prevoditelj za EU

  • kao stalni dužnosnik: natječaje za konferencijske prevoditelje organizira EPSO.

    Vidjeti: Profili radnih mjesta: jezici

Po instituciji

Za sve pojedinosti o otvorenim radnim mjestima vidjeti poveznice za svaku instituciju u nastavku.