Konferenční tlmočníci sú poprednými aktérmi v oblasti viacjazyčnosti a účelom ich práce je zabezpečiť, aby jazyk nebol prekážkou účasti na zasadnutiach alebo ich sledovania. Tlmočníci prevádzajú ústny prejav rečníka z jedného jazyka takmer okamžite do druhého jazyka, vďaka čomu môžu byť občania Európy zastúpení v Bruseli, Luxemburgu a Štrasburgu svojimi volenými zástupcami a najlepšími odborníkmi. Tlmočníci im umožňujú vzájomnú komunikáciu a uľahčujú dialóg, a preto pôsobia ako most medzi kultúrami a sú dôležitou súčasťou rozhodovacích procesov. Útvary zabezpečujúce tlmočnícke služby Európskej únie sú najväčším zamestnávateľom konferenčných tlmočníkov na svete.
Pracovná náplň konferenčných tlmočníkov
Konferenční tlmočníci pracujú s hovoreným slovom. Účastníkom viacjazyčných medzinárodných stretnutí, konferencií a súdnych konaní pomáhajú vo vzájomnej komunikácii. Nejde pritom o doslovný preklad ale o sprostredkúvanie myšlienok rečníka. Sú nestranní a zachovávajú úplnú dôvernosť informácií, ku ktorým majú prístup.
Konferenční tlmočníci pomáhajú realizovať politiku viacjazyčnosti: zohrávajú preto zásadnú úlohu pri zabezpečovaní dostupnosti a transparentnosti EÚ.
Ich najdôležitejším pracovným nástrojom je ich materinský jazyk. Charakteristickými znakmi profesionálneho tlmočníka sú výborná znalosť materinského jazyka spolu s dôkladnou znalosťou ostatných pracovných jazykov, analytická myseľ, dobré komunikačné zručnosti, odolnosť a zvedavosť.
Spôsob práce
Konferenční tlmočníci pracujú najmä v 24 úradných jazykoch EÚ, ale výnimočne tlmočia aj v iných jazykoch. Väčšina konferenčných tlmočníkov tlmočí z cudzích jazykov do svojho materinského jazyka. Hoci sa u konferenčných tlmočníkov predpokladá dôkladné pochopenie ich pracovných jazykov, nemusia byť bilingválni.
V inštitúciách EÚ sa používa viacero spôsobov tlmočenia:
-
Konzekutívne tlmočenie
tlmočník si najskôr vypočuje rečníka a urobí si pri tom tlmočnícky zápis a následne jeho prejav pretlmočí. -
Simultánne tlmočenie
tlmočník počúva prejav rečníka a zároveň ho v reálnom čase tlmočí za pomoci tlmočníckeho zariadenia (t. j. zvukotesné tlmočnícke kabíny, slúchadlá a mikrofón). tento spôsob tlmočenia je najrozšírenejší.-
Tlmočenie šepkaním alebo tzv. šušotáž
tlmočník sedí alebo stojí vedľa klienta a šepkaním priamo do ucha účastníkov simultánne tlmočí. -
Tlmočenie pomocou prenosného tlmočníckeho zariadenia
tlmočník simultánne tlmočí za pomoci prenosného zariadenia pozostávajúceho z mikrofónu a slúchadiel bez toho, aby bol v kabíne.
-
Pracujte pre nás
Európsky parlament, Európska komisia a Súdny dvor Európskej únie majú svoje vlastné tlmočnícke služby. Inštitúcie však spoločne vyberajú externých tlmočníkov a Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) organizuje výberové konania na pozície stálych úradníkov.
Ak chcete pracovať pre európske inštitúcie
Ako externý konferenčný tlmočník: musíte sa prihlásiť na medziinštitucionálny akreditačný test. Uchádzači, ktorí uspejú v teste, budú zaradení do spoločnej databázy akreditovaných externých tlmočníkov EÚ.
-
Ako stály úradník: výberové konania pre konferenčných tlmočníkov organizuje úrad EPSO.
Pozri: Kariérne profily: jazyky
Podľa inštitúcií
Podrobné informácie o rôznych typoch pracovných miest nájdete na ďalej uvedených stránkach jednotlivých inštitúcií.
GR pre tlmočenie zabezpečuje tlmočenie na zasadnutiach organizovaných Komisiou a ostatnými inštitúciami, ktorým poskytuje svoje služby. Okrem toho organizuje konferencie pre útvary Komisie.
Tlmočenie zasadnutí Rady Európskej únie, Výboru regiónov, Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, Európskej investičnej banky a agentúr a úradov v členských štátoch zabezpečujú tlmočníci z GR pre tlmočenie.
-
Stáže – neorganizujú sa špecifické stáže na účely tlmočenia
Generálne riaditeľstvo pre logistiku a tlmočenie konferencií (GR LINC) zabezpečuje tlmočenie pre všetky schôdze a zasadnutia Európskeho parlamentu, ako aj pre Dvora audítorov, Výboru regiónov, európskeho ombudsmana, zodpovednej osoby pre ochranu údajov, Európskej komisie v Luxemburgu a Prekladateľského strediska.
Tlmočníci Európskeho parlamentu zabezpečujú tlmočenie na všetkých schôdzach EP v Bruseli a Štrasburgu, sprevádzajú aj delegácie pri zámorských konferenciách, návštevách alebo volebných pozorovateľských misiách.
Súdny dvor EÚ so sídlom v Luxemburgu zabezpečuje jednotné uplatňovanie a výklad práva Európskej únie.
Jeho riaditeľstvo pre tlmočenie, ktoré je súčasťou Generálneho riaditeľstva pre viacjazyčnosť, zabezpečuje simultánne tlmočenie počas pojednávaní pred Súdnym dvorom a Všeobecným súdom.