Interpretation 10/05/2022

Interpréter pour l'Europe

Les interprètes de conférence sont les premiers défenseurs du multilinguisme: ils garantissent que les langues ne constituent pas un obstacle pour suivre des réunions ou y participer. Les interprètes écoutent ce que les orateurs disent dans une langue et restituent le message presque instantanément dans une autre langue. Ils permettent ainsi aux citoyens européens d'être représentés à Bruxelles, à Luxembourg et à Strasbourg par leurs élus et les experts. En permettant la communication et en facilitant le dialogue, les interprètes jettent des ponts entre les cultures et sont au cœur même des processus décisionnels. Les services d’interprétation de l’Union européenne sont les plus grands employeurs d’interprètes de conférence au monde.

Que font les interprètes de conférence

Les interprètes de conférence travaillent à l'oral. Ils aident les participants à des réunions, conférences et procédures juridiques internationales multilingues à communiquer entre eux, non pas en traduisant mot pour mot, mais en restituant les idées exprimées par les orateurs. Ils conservent une confidentialité et une neutralité totales à l'égard de ce qu’ils voient et entendent.

Les interprètes de conférence donnent vie à la politique en faveur du multilinguisme. Ils jouent donc un rôle essentiel dans l’accessibilité et la transparence de l’UE.

Leur principal outil de travail est leur langue maternelle. Une parfaite maîtrise de cette langue, associée à une connaissance approfondie de leurs autres langues de travail, à un esprit d’analyse, à de bonnes capacités de communication, à la résilience et à la curiosité à l’égard du monde sont les caractéristiques d’un interprète professionnel.

Comment travaillent-ils

Au quotidien, ils travaillent principalement dans les 24 langues officielles de l’UE. Occasionnellement, ils fournissent également des services d’interprétation dans d’autres langues. La plupart des interprètes de conférence travaillent à partir de langues étrangères vers leur langue maternelle. Bien qu'ils doivent posséder une connaissance approfondie de leurs langues de travail, les interprètes de conférence ne doivent pas nécessairement être bilingues.

Dans les institutions de l’UE, les interprètes de conférence travaillent selon différentes techniques d’interprétation:

  • Interprétation consécutive
    L'interprète s'exprime après que l’orateur/trice a fini de parler, à l’aide d’une forme particulière de prise de notes.

  • Interprétation simultanée
    Interprétation en temps réel, pendant que l'orateur/trice s'exprime, à l’aide d’équipements d’interprétation de conférence (cabines insonorisées, écouteurs et microphone). C'est la technique la plus utilisée.

    • Interprétation chuchotée ou Chuchotage
      L’interprète se tient assis(e) ou debout à côté du/de la participant(e) et lui chuchote à l'oreille les propos de l'orateur/trice dans sa langue.

    • Matériel d’interprétation portable
      L’interprète travaille en simultané à l’aide d’un microphone portable et d’écouteurs, sans se trouver dans une cabine.

Travailler avec nous

Le Parlement européen, la Commission européenne et la Cour de justice de l’Union européenne ont chacun leur propre service d’interprétation. Toutefois, ces institutions sélectionnent ensemble des interprètes free-lance. C'est l’Office européen de sélection du personnel (EPSO) qui organise les concours pour devenir fonctionnaire permanent.

Pour travailler pour les institutions européennes:

Par institution

Pour en savoir plus sur les différents types de postes disponibles, voir les liens pour chaque institution ci-dessous.