Le Parlement européen, la Commission européenne et la Cour de justice de l’Union européenne disposent chacun de leur propre service d’interprétation, mais ils sélectionnent conjointement leurs interprètes free-lance.
Les interprètes free-lance travaillent régulièrement aux côtés des interprètes permanent(e)s dans les services d’interprétation du Parlement européen, de la Commission européenne et de la Cour de justice. Nous travaillons principalement dans les 24 langues officielles de l’UE. Occasionnellement, nous fournissons également des services d’interprétation dans d’autres langues. Les interprètes free-lance ne sont soumis(es) à aucune exigence de nationalité.
Pour devenir interprète free-lance, vous devez réussir un test d’accréditation. Vous trouverez toutes les informations utiles sur les différentes étapes du cycle de test ci-après. Consultez le calendrier pour savoir quand seront organisés les prochains tests d’accréditation pour votre langue.
1. Admissibilité
Vous devez posséder:
un diplôme de fin d’études sanctionnant un cycle de 4 années d’études universitaires à temps plein, reconnues, en interprétation de conférence
ouun master/une maîtrise en interprétation de conférence
ouun diplôme de fin d’études sanctionnant un cycle de 3 années d’études universitaires à temps plein, reconnues dans n’importe quelle matière et
un diplôme postuniversitaire en interprétation de conférence sanctionnant au moins une année d’études à temps plein
ou
au moins une année d’expérience professionnelle (preuves documentées d’au moins 100 jours travaillés) en tant qu’interprète de conférence au niveau requis pour des réunions internationales (l’expérience en tant qu’interprète devant les tribunaux, interprète de liaison, interprète d’entreprise ou interprète de service public ne sera pas prise en considération);-
une combinaison linguistique correspondant aux profils d’accréditation requis.
Consultez les profils linguistiques actuellement demandés par les services d’interprétation de l’UE. Ils sont susceptibles d'évoluer, en fonction des besoins de recrutement du moment;
-
ne pas avoir échoué trois fois à un test d’accréditation (l’absence au test sans raison justifiée est considérée comme un échec). Sauf si l’intérêt des services l’exige, avant qu’une quatrième demande (et chacune des suivantes) puisse être acceptée, une période d’attente de cinq cycles annuels de tests s’applique.
2. Calendrier
Les tests d’accréditation sont programmés en fonction des besoins de recrutement des institutions. Un calendrier indicatif des tests d’accréditation est publié chaque année, mais il est susceptible d’être modifié.
3. Test d’accréditation
Si votre candidature est jugée admissible, vous serez invité(e) à passer le test d’accréditation.
Le test d’accréditation comprend, pour chaque langue testée:
l’interprétation simultanée d’un discours (10-12 minutes);
l’interprétation consécutive d’un discours (± 6 minutes).
Vous serez testé(e) à partir de vos langues passives vers votre langue active et/ou retour; le comité d’instruction choisira les langues testées à partir de votre combinaison linguistique déclarée, conformément aux profils linguistiques requis pour les besoins d’accréditation. Les tests d'interprétation consécutive et simultanée se dérouleront à distance, via une plateforme de test à distance.
Vous serez d’abord invité(e) à enregistrer les épreuves d'interprétation simultanée pour toutes les langues testées; ce n’est que si vous réussissez la partie simultanée que vous serez invité(e) à passer le(s) test(s) d’interprétation consécutive.
Un comité de sélection interinstitutionnel évaluera vos performances sur la base des critères de notation. Vous recevrez le résultat par écrit, y compris un retour d’information qui vous permettra de comprendre vos performances pour chacun des critères de notation.
4. Inscription dans la base de données commune
Les candidats ayant réussi le test d’accréditation sont inscrits dans la base de données commune des agents interprètes de conférence (AIC) accrédités et peuvent être recrutés par les trois services d’interprétation de l’Union européenne.
Si vous avez une relation contractuelle en cours avec une institution de l’UE (en tant que stagiaire, agent contractuel, agent temporaire ou fonctionnaire), vous ne pouvez pas être ajouté(e) à la liste commune tant que votre contrat n’a pas pris fin. Pour en savoir plus, voir la procédure relative au statut de l’AIC sur la liste commune.
L'inscription dans la base de données commune n'ouvre pas de droit au recrutement.
5. Posez votre candidature!
Maintenant que vous connaissez toutes les étapes, vous pouvez compléter le formulaire de candidature en ligne.
Vous devrez fournir:
votre CV;
vos certificats et/ou diplômes détaillant les qualifications obtenues pour chaque cours d’interprétation;
le cas échéant, la preuve de l’expérience requise en tant qu’interprète de conférence (l’expérience en tant qu’interprète devant les tribunaux, interprète de liaison, interprète d’entreprise ou interprète de service public ne sera pas prise en considération);
pour les langues qui ne sont pas couvertes par un certificat ou un diplôme, vous devez indiquer comment les connaissances linguistiques ont été acquises (par une attestation, une déclaration personnelle ou la preuve d'une expérience professionnelle pertinente, par exemple).
Vous recevrez un accusé de réception après avoir soumis votre candidature.
Vous pouvez poser votre candidature à tout moment, mais nous vous conseillons de vérifier les délais spécifiques applicables par langue A dans le calendrier de test indicatif. Il est important que vous fournissiez tous les documents requis d’ici à la date limite de dépôt des candidatures.
Questions fréquemment posées
Les interprètes permanent(e)s des institutions de l'UE sont recruté(e)s par voie de concours. Le site web EU Careers (EPSO) vous fournira de plus amples informations sur les concours généraux.
Vous trouverez plus d'informations sur le site EU Careers (EPSO) et sur la page Traduction dans les institutions de l’UE.
Vous devez apporter la preuve de votre expérience en tant qu'interprète de conférence, en simultanée et en consécutive, au niveau requis dans des réunions internationales, acquise pendant une durée totale d'au moins 100 jours.
Vous pouvez envoyer les justificatifs suivants:
des photocopies de contrats;
des attestations de votre employeur indiquant le nombre de jours de travail et le type de conférence (précisant le nombre de jours travaillés en interprétation consécutive et/ou simultanée ainsi que la langue vers/depuis laquelle vous avez travaillé);
des lettres de référence spécifiant le nombre de jours de travail ainsi que la nature des fonctions;
des photocopies de factures, si le type de prestation y est décrit de manière précise.
Une expérience en qualité d'interprète devant les tribunaux, d'interprète de liaison, d'interprète d'entreprise ou d'interprète de service public n'est pas considérée comme une expérience en tant qu'interprète de conférence. La simple mention d'une expérience professionnelle dans votre CV ne peut être considérée comme une preuve. La preuve de l’expérience doit également indiquer les combinaisons linguistiques et les langues cibles et sources de travail. En outre, toutes les pièces justificatives nécessaires doivent figurer dans votre dossier à la date limite de dépôt des candidatures (voir le calendrier).
Les interprètes ayant le serbe, le bosniaque ou le monténégrin comme langue A pourront bénéficier d'une accréditation interinstitutionnelle uniquement sur la base d’un test interinstitutionnel.
Le statut des interprètes figurant déjà sur la liste restera inchangé. Toute modification des langues actives ou passives sera effectuée conformément aux procédures en vigueur. La reconnaissance du croate, du serbe, du bosniaque et du monténégrin en tant que langues C additionnelles pourra être examinée au cas par cas sur présentation de justificatifs, à condition que le ou la candidat(e) possède déjà une de ces langues comme langue C dans sa combinaison. Si vous avez des questions à ce sujet, veuillez nous contacter par courriel.
Non, au cours d’une année de test donnée, vous ne pouvez être inscrit(e) et testé(e) que pour une seule langue A. Si vous avez déjà introduit votre candidature, vous pouvez modifier votre langue A avant le délai applicable en nous envoyant un courriel.
Vous recevrez un accusé de réception après avoir téléchargé votre dossier.
Le comité d’instruction évaluera votre candidature et déterminera si vos documents sont appropriés ou non. Vous pouvez modifier ou télécharger des documents dans votre profil à tout moment. Toutefois, le comité d’instruction ne tiendra compte que des documents téléchargés avant la date limite de dépôt des candidatures.
Il vous incombe de veiller aux aspects suivants:
les fichiers téléchargés doivent être de bonne qualité;
votre combinaison linguistique doit être mentionnée dans un document officiel (si elle n’est pas indiquée sur votre certificat/diplôme, elle doit être indiquée sur un autre document universitaire officiel: supplément au diplôme, relevé de notes, certificat d’obtention, par ex.);
votre niveau de connaissance des langues qui ne sont pas couvertes par un certificat ou un diplôme doit être dûment documenté (par des attestations, des déclarations personnelles ou une expérience professionnelle pertinente, par exemple);
les documents attestant les examens d’interprétation figurent dans le dossier;
le cas échéant, la preuve requise d’une expérience professionnelle d’au moins 100 jours en tant qu’interprète de conférence figure dans le dossier.
S’il s’agit de votre dernière année d’étude
et que vous n’avez pas encore reçu une copie de votre diplôme ou certificat final d’interprète de conférence, vous devez télécharger une attestation officielle de votre université certifiant que vous avez réussi tous les examens requis.
Si vous avez réussi tous les examens d’interprétation requis, mais que vous êtes encore en train de finaliser votre diplôme ou certificat d’interprétation de conférence, veuillez télécharger un certificat officiel de l’université attestant que vous avez réussi tous les examens d’interprétation requis pour l’obtention de votre certificat ou diplôme.
Si vous devez encore passer vos examens d’interprétation, vous devez télécharger un certificat d’inscription ou la preuve que vous terminez votre formation. Au moins deux semaines avant le jour du test d’interprétation simultanée, vous devez télécharger un certificat officiel ou un relevé de notes de votre université ou jury d’examen post-universitaire attestant que vous avez réussi les examens d’interprétation requis pour l’obtention de votre certificat ou diplôme.
Si vous réussissez les tests d’accréditation, vous ne serez accrédité(e) que lorsque vous aurez transmis une copie de votre diplôme ou certificat final.
Si votre candidature est jugée admissible, toute information concernant votre convocation à un test d’accréditation sera envoyée à votre compte en ligne par le Bureau des tests interinstitutionnels situé à la Commission européenne. Assurez-vous de le consulter régulièrement.
Vous recevrez les spécifications techniques requises et, avant le test d’interprétation simultanée, vous serez invité(e) à effectuer un test fictif; ce test est obligatoire: il vous permettra de vous familiariser avec l’outil et de vérifier si vous remplissez les exigences techniques.
Il vous appartient également de relever votre courrier électronique pour être informé(e) des notifications importantes. Assurez-vous que les messages provenant de l’adresse «csi-tests@ec.europa.eu» ne soient pas considérés comme du courrier non sollicité («spam»).
Tous les tests seront organisés à distance au moyen d’une plateforme de tests à distance. Vous serez d’abord invité(e) à enregistrer les épreuves simultanées pour toutes les langues testées; ce n’est que si vous réussissez la partie simultanée que vous serez invité(e) à passer le(s) test(s) d’interprétation consécutive. Les candidat(e)s invité(e)s au test d’interprétation consécutive recevront un courrier électronique du bureau des tests du Parlement européen. Assurez-vous que les messages provenant de l’adresse «LINC-accr-test@europarl.europa.eu» ne soient pas considérés comme du courrier non sollicité («spam»).
Chaque partie des tests est éliminatoire. Pour le test d’interprétation simultanée, en fonction du résultat des délibérations du comité de sélection et du profil linguistique minimal requis, les évaluations peuvent être arrêtées avant que toutes les parties du test ne soient évaluées.
Pour les tests d’interprétation consécutive, toutes les parties requises des tests seront effectuées et évaluées, indépendamment de chacun des résultats. Les résultats globaux et individuels des tests seront communiqués par le comité de sélection une fois que toutes les parties des tests auront été effectuées et évaluées. Si vous ne réussissez pas une partie des tests d'interprétation consécutive requis, toutes les parties des tests d'interprétation simultanée et consécutive que vous avez réussies seront conservées pour une session de «rattrapage». Cette session de «rattrapage» sera organisée au cours de la même année de test ou de la même série de tests et vous aurez une nouvelle chance de réussir la/les partie(s) des tests d’interprétation consécutive auxquelles vous aviez échoué. Si vous ne parvenez pas à obtenir le profil linguistique minimal pour l’accréditation au stade du rattrapage, il ne sera pas possible de conserver les parties réussies pour des tests futurs. Les sessions de rattrapage sont organisées par le bureau des tests du Parlement européen. Pour le rattrapage du test d'interprétation consécutive, en fonction des résultats des délibérations, le comité de sélection arrêtera l’évaluation dès que vous ne pouvez plus remplir aucun des profils d’accréditation requis.
Vous recevrez les résultats par écrit, y compris un retour d’information qui vous permettra de comprendre vos performances au regard de chacun des critères d’évaluation.
Des dispositions différentes peuvent être prises pour les tests portant sur des langues autres que celles de l'UE.
La décision concernant les langues testées est prise par le comité d'instruction, qui les choisit parmi les langues que vous avez indiquées dans votre candidature. Ce choix ne peut pas être modifié. Veuillez noter que, pour des raisons d’organisation, l’ordre des langues testées est fixe et ne peut pas être modifié.
Veuillez nous informer de votre handicap à l'aide du formulaire prévu à cet effet dans la candidature en ligne, en indiquant toute forme d'assistance ou équipement dont vous avez besoin pour le test d'interprétation consécutive ou simultanée.
Nous ferons de notre mieux pour que vous puissiez passer le test dans les meilleures conditions, tout en maintenant l'égalité entre les candidats.
Les comités de sélection sont composés d’interprètes de conférence qui sont formé(e)s à cette fin et qui proviennent des trois services d’interprétation des institutions de l’UE (Commission européenne, Parlement européen et Cour de justice de l’Union européenne). En fonction de la combinaison linguistique testée, les membres du comité de sélection peuvent être assisté(e)s par d'autres interprètes qui interviennent en qualité d’assesseur(e)s.
Vous pouvez déposer une demande de réexamen au moyen du formulaire figurant dans le compte en ligne. Les demandes de réexamen doivent être motivées et envoyées dans un délai de 5 jours calendrier à compter de la date à laquelle la lettre informant de la décision du comité d’instruction, ou du comité de sélection, vous est envoyée par courrier électronique.
Vous ne pouvez pas contester l’évaluation de la pertinence de vos qualifications ou de votre expérience professionnelle ni la qualité de votre performance lors des tests. Cette évaluation constitue un jugement de valeur et, par conséquent, une demande de réexamen présentée sur cette base n’aboutira pas à une issue positive.
De simples demandes de retour d’information supplémentaire ne seront pas considérées comme une demande de réexamen; elles seront rejetées et aucun autre retour d’information ne sera fourni par les comités de sélection.
Toute communication dans ce contexte doit être adressée au Bureau des tests; veuillez vous abstenir de communiquer directement et individuellement avec les membres du comité d’instruction ou du comité de sélection.
Oui, vous le pouvez à condition ne pas avoir échoué trois fois à un test d’accréditation (l’absence au test sans raison justifiée est considérée comme un échec). Sauf si l’intérêt des services l’exige, avant qu’une quatrième demande (et chacune des suivantes) puisse être acceptée, une période d’attente de cinq cycles annuels de tests s’applique.
Si vous réussissez toutes les épreuves d'interprétation de votre test et que vous remplissez toutes les conditions administratives, votre nom sera ajouté à la liste des AIC accrédité(e)s auprès des institutions européennes. Les AIC accrédité(e)s se voient proposer des contrats en fonction des besoins de chaque institution. Veuillez noter que l’inscription sur la liste des interprètes accrédité(e)s ne constitue pas une garantie de recrutement.
Veuillez noter également que si vous avez une relation contractuelle en cours avec une institution de l’UE (en tant que stagiaire, agent contractuel, agent temporaire ou fonctionnaire), vous ne pouvez pas être ajouté(e) à la liste commune tant que votre contrat n’a pas pris fin. Pour en savoir plus, voir la procédure relative au statut de l’AIC sur la liste commune.
Non, le recrutement à un poste permanent n’est possible que par voie de concours.
Les institutions européennes offrent de nombreuses ressources pour pratiquer l’interprétation:
Pour les questions relatives aux tests d'interprétation consécutive: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Pour toutes les autres questions: csi-tests@ec.europa.eu
Documents de référence
Documents juridiques et financiers
Les parties ayant signé la version française, celle-ci prévaut sur toutes les autres langues.
Le statut de l’AIC sur la liste commune
Informations et instructions concernant l’utilisation d’assessmentQ
Liens utiles
-
Le Parlement européen sur les réseaux sociaux
-
La Commission européenne sur les réseaux sociaux
-
Cour de justice de l'Union européenne