Evropský parlament, Evropská komise i Soudní dvůr Evropské unie mají své tlumočnické útvary, avšak nábor externích tlumočníků se provádí společně.
Externí tlumočníci běžně pracují spolu s interními zaměstnanci tlumočnických útvarů uvedených institucí. Pracujeme zpravidla v několika z 24 úředních jazyků EU, nicméně občas tlumočíme i v jiných jazycích. U externích tlumočníků se nepožaduje specifická státní příslušnost.
Každý tlumočník musí nejprve uspět v akreditační zkoušce. Zde najdete všechny potřebné informace o jednotlivých fázích náboru. V kalendáři si pak můžete zjistit plánované termíny akreditačních zkoušek pro váš jazyk.
1. Způsobilost
Musíte mít:
bakalářský titul v oboru konferenční tlumočení (4leté studium)
nebomagisterský titul v oboru konferenční tlumočení
nebobakalářský titul jakéhokoli zaměření a zároveň
alespoň jeden dokončený akademický rok řádného studia postgraduálního programu v oboru konferenční tlumočení
nebo
alespoň jeden rok odborné praxe (doklady alespoň o 100 odpracovaných dnech) na pozici konferenčního tlumočníka na úrovni adekvátní potřebám mezinárodních zasedání (soudní tlumočení, pouze konsekutivní tlumočení, tlumočení ve státní správě ani praxe podnikového tlumočníka se nepočítá)-
jazykovou kombinaci vyhovující požadovaným profilům
Projděte si jazykové profily, které tlumočnické útvary evropských institucí aktuálně hledají – mění se podle aktuálních potřeb
-
maximálně dva neúspěchy u akreditační zkoušky (pokud jste neprošli třikrát, nejste způsobilí, přičemž neúčast bez oprávněného důvodu se považuje za neúspěch u zkoušky); s výjimkou případů, kdy to není v zájmu útvarů, je před přijetím čtvrté (a každé další) žádosti nutné dodržet čekací lhůtu v délce pěti testovacích cyklů
2. Kalendář
Akreditační zkoušky se plánují podle náborových potřeb jednotlivých orgánů a institucí. Každoročně se zveřejňuje orientační kalendář akreditačních zkoušek, nicméně údaje, které jsou v něm uvedeny, se mohou měnit.
3. Akreditační zkouška
Pokud je vaše přihláška považována za způsobilou, budete pozváni k účasti na akreditační zkoušce.
Akreditační zkouška obnáší u každého testovaného jazyka:
simultánní tlumočení projevu (10–12 minut)
konsekutivní tlumočení projevu (±6 minut)
Budete zkoušeni ze svých pasivních jazyků do vašeho aktivního jazyka a/nebo z retouru, výbor během screeningu vybere z vaší deklarované jazykové kombinace jazyky, které se budou ve vašem případě zkoušet, v souladu s jazykovými profily požadovanými pro potřeby akreditace. Zkouška z konsekutivního i simultánního tlumočení se bude provádět na dálku, prostřednictvím platformy pro testování na dálku.
Nejprve budete vyzváni k zaznamenání svého výkonu v simultánním tlumočení ve všech testovaných jazycích. Pouze v případě, že uspějete ve zkoušce ze simultánního tlumočení, budete pozváni ke zkoušce z tlumočení konsekutivního.
Interinstitucionální výběrová komise posoudí váš výkon na základě stanovených kritérií hodnocení. Písemně obdržíte výsledky, u nichž bude uvedena zpětná vazba, díky níž se dozvíte, jak jste si vedli vzhledem k jednotlivým kritériím hodnocení.
4. Tlumočníci vedení v databázi
Uchazeči, kteří úspěšně projdou akreditační zkouškou, budou zařazeni do společné databáze pomocných konferenčních tlumočníků (ACI) a mohou být zaměstnáni některým ze tří tlumočnických útvarů Evropské unie.
Pokud jste ve smluvním vztahu s orgány EU (např. jako stážista, smluvní zaměstnanec, dočasný zaměstnanec nebo úředník), nemůžete být zařazen na společný seznam, dokud vaše smlouva neskončí. Další informace viz postup týkající se statusu smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu
Zařazení do společné databáze však nezaručuje, že vám bude nabídnuto zaměstnání.
5. Přihlaste se!
Nyní již víte, co obnášejí jednotlivé fáze náboru a můžete vyplnit online přihlášku.
Budete vyzváni, abyste zaslali:
životopis
vysvědčení a/nebo diplomy s podrobnostmi o kvalifikacích získaných z jednotlivých tlumočnických předmětů
případně doklad o požadované praxi v oblasti konferenčního tlumočení (soudní tlumočení, pouze konsekutivní tlumočení, tlumočení ve státní správě ani praxe podnikového tlumočníka se nepočítá)
u jazyků, na něž se nevztahuje vaše vysvědčení/diplom, vyžadujeme doklad o tom, jakou cestou jste si je osvojili na úroveň pracovního jazyka (např. osvědčení, čestné prohlášení, doklad o relevantní odborné praxi)
Po odeslání přihlášky obdržíte elektronické potvrzení o přijetí dokumentů.
Přihlášku lze podat kdykoli, ale doporučujeme vám, abyste si ověřili termíny pro váš jazyk A v orientačním kalendáři testů. Důležité při tom je, abyste veškeré nezbytné dokumenty poskytli ve lhůtě stanovené pro podání přihlášky.
Časté otázky
Výběr interních tlumočníků evropských institucí probíhá prostřednictvím samostatných výběrových řízení. Informace o nich najdete na internetových stránkách EU Careers (EPSO).
Informace najdete na stránkách EU Careers (EPSO) a také na stránkách Překlad v orgánech a institucích EU.
Budete muset prokázat alespoň 100 dní praxe v oblasti simultánního i konsekutivního konferenčního tlumočení na úrovni vyžadované pro účely mezinárodních zasedání.
Jako doklad praxe akceptujeme:
fotokopie smluv
prohlášení vašich zaměstnavatelů, která budou uvádět počet odpracovaných dnů a typů konferencí (počet odpracovaných dnů konsekutivního a/nebo simultánního tlumočení a ze a do kterého konkrétního jazyka jste tlumočili)
reference, v nichž bude uveden počet odtlumočených dní a typ činnosti
fotokopie faktur s jasným popisem druhu práce
Soudní tlumočení, pouze konsekutivní tlumočení, tlumočení ve státní správě ani praxe podnikového tlumočníka se nepovažují za praxi v oblasti konferenčního tlumočení. Odborná praxe uvedená pouze v životopise nestačí. Doklad o praxi by měl rovněž uvádět jazykové kombinace a ze a do kterého jazyka jste tlumočili. Kromě toho musíte všechny nezbytné doklady dodat ve lhůtě, v níž je nutné se přihlásit (viz kalendář).
Tlumočníkům, kteří mají jako jazyk A srbštinu, bosenštinu a/nebo černohorštinu bude interinstitucionální akreditace poskytnuta pouze na základě interinstitucionální zkoušky.
Status tlumočníků, kteří jsou již vedeni na seznamu, zůstává stejný. Jakákoli změna aktivních nebo pasivních jazyků bude provedena v souladu se stávajícími postupy. Uznávání chorvatštiny, srbštiny, bosenštiny a černohorštiny jako dalších jazyků C lze posoudit individuálně a na základě důkazů za předpokladu, že kandidát již jeden z těchto jazyků jako jazyk C uvedl. Případné dotazy nám můžete zasílat e-mailem.
Ne, v daném testovacím cyklu se můžete zaregistrovat a podstoupit zkoušku pouze s jedním jazykem A. Pokud jste již přihlášku odeslal(a), můžete si nechat jazyk A v příslušné lhůtě změnit – zašlete nám e-mail.
Po nahrání souboru, obdržíte elektronické potvrzení o přijetí dokumentů.
Zda jsou vámi poskytnuté dokumenty dostatečné, posoudí a rozhodne interinstitucionální výbor během screeningu. Dokumenty ve svém profilu můžete kdykoli během náboru upravovat. Výbor však bude brát v úvahu pouze dokumenty nahrané ve lhůtě stanovené pro podávání přihlášek.
Uchazeč odpovídá za, to že:
jsou nahrané soubory čitelné
je vaše jazyková kombinace uvedena na úředním dokladu (pokud není uvedena přímo na vysvědčení/diplomu, musí být uvedena v jiném oficiálním univerzitním dokumentu, např. v dodatku k diplomu, přepisu, potvrzení o dosaženém vzdělání)
jsou přiloženy dokumenty (např. osvědčení, čestné prohlášení, relevantní odborná praxe), které dokládají vaše znalosti jazyků, které nejsou uvedeny na vysvědčení nebo diplomu
vaše kvalifikační předpoklady pro tlumočnické zkoušky jsou součástí souboru
je v dokumentaci v příslušných případech uveden požadovaný doklad o odborné praxi konferenčního tlumočníka v délce nejméně 100 dnů
Pokud jste v posledním roce studia:
ale dosud jste neobdržel(a) diplom nebo titul v oboru konferenčního tlumočení, musíte zaslat úřední potvrzení od vaší univerzity, že jste úspěšně složil(a) všechny požadované zkoušky
pokud jste uspěli ve všech požadovaných zkouškách z tlumočení, ale ještě nemáte svůj diplom nebo titul v oboru konferenčního tlumočení, nahrajte prosím úřední osvědčení univerzity, v němž se uvádí, že jste úspěšně absolvovali všechny zkoušky z tlumočení požadované pro získání diplomu nebo titulu
pokud ještě musíte složit tlumočnické zkoušky, musíte nahrát potvrzení o zápisu nebo doklad o tom, že dokončujte své studium. Nejméně dva týdny před datem simultánní zkoušky musíte nahrát úřední osvědčení nebo přepis z vaší univerzity nebo od postgraduální zkušební komise potvrzující, že jste úspěšně absolvoval(a) zkoušky z tlumočení požadované pro získání diplomu nebo titulu.
I když úspěšně absolvujete naši akreditační zkoušku, akreditace neproběhne, dokud nepředložíte kopii diplomu nebo osvědčení o získání titulu.
Pokud je vaše přihláška posouzena jako způsobilá, zasílá veškeré informace související s vaší přihláškou k akreditační zkoušce interinstitucionální zkušební tým Evropské komise na váš účet online. Pravidelně proto účet kontrolujte.
Obdržíte požadované technické specifikace a před simultánní zkouškou budete pozváni k provedení ukázkového testu; ukázkový test je povinný, umožní vám seznámit se s daným nástrojem a zkontrolovat, zda splňujete technické požadavky.
Rovněž si kontrolujte e-mailovou schránku a ověřte, zda nepovažuje korespondenci z adresy csi-tests@ec.europa.eu za spam.
Všechny zkoušeny se budou provádět na dálku, prostřednictvím platformy pro testování na dálku. Nejprve budete vyzváni k zaznamenání svého výkonu v simultánním tlumočení ve všech testovaných jazycích. Pouze v případě, že uspějete ve zkoušce ze simultánního tlumočení, budete pozváni ke zkoušce z tlumočení konsekutivního. Uchazeči pozvaní na zkoušku z konsekutivního tlumočení obdrží e-mail od odboru elektronického učení Evropského parlamentu. Zajistěte, ve vašem e-mailu nebyla korespondence z adresy LINC.pst@europarl.europa.eu považována za spam.
Každá část zkoušky je vyřazovací. V případě zkoušky ze simultánního tlumočení může být v závislosti na výsledku jednání výběrové komise a minimálním požadovaném jazykovém profilu hodnocení zastaveno před posouzením všech složek zkoušky.
U zkoušky z konsekutivního tlumočení se provedou a posoudí všechny požadované součásti zkoušky bez ohledu na každý jednotlivý výsledek. Výběrová komise sdělí celkový výsledek a výsledky jednotlivých zkoušek, jakmile budou provedeny a posouzeny všechny složky zkoušky. Pokud byste neuspěli v jedné nebo více požadovaných složek zkoušky z konsekutivního tlumočení, budou se vám výsledky těch částí, které jste složili úspěšně (ze simultánního nebo konsekutivního tlumočení), počítat při opravné zkoušce. Tato opravná zkouška se bude konat během téhož testovacího cyklu nebo kola a bude vám nabídnut jeden nový pokus o složení těch částí zkoušky z konsekutivního tlumočení, kterými jste předtím neprošli. Nezískáte-li ve fázi opravné zkoušky minimální jazykový profil pro akreditaci, nebude možné, aby se vám úspěšné složky zkoušek počítaly u žádných budoucích zkoušek. Opravné zkoušky pořádá odbor elektronického učení Evropského parlamentu. U opravné zkoušky z konsekutivního tlumočení výběrová komise podle výsledků svého jednání ukončí hodnocení, jakmile již nebudete moci splnit žádný z požadovaných akreditačních profilů.
Písemně obdržíte výsledky, u nichž bude uvedena zpětná vazba, díky níž se dozvíte, jak jste si vedli vzhledem k jednotlivým hodnoticím kritériím.
Podmínky zkoušek z jazyků, které nepatří mezi úřední jazyky EU, se mohou lišit.
O tom, které jazyky budou testovány, rozhodne výbor během screeningu vaší přihlášky podle toho, které jazyky v ní uvedete. Tuto jazykovou kombinaci již měnit nelze. Upozorňujeme, že z organizačních důvodů je i pořadí jazyků u zkoušky pevně dané a nelze jej měnit.
Informujte nás o svém zdravotním postižení pomocí formuláře, který je k dispozici v online přihlášce, a uveďte, jakou pomoc či vybavení při konsekutivní a/nebo simultánní zkoušce budete potřebovat.
Vyvineme maximální úsilí, abychom vám mohli zaručit testování za optimálních podmínek a abychom mohli všem uchazečům zachovat rovné podmínky.
Výběrové komise se skládají z konferenčních tlumočníků ze všech tří tlumočnických útvarů institucí EU (Evropské komise, Evropského parlamentu a Soudního dvora), kteří jsou vyškoleni pro tento úkol. V závislosti na jazykových kombinacích se mohou zapojit i další tlumočníci jako přísedící, kteří budou výběrové komisi pomáhat při hodnocení.
Prostřednictvím formuláře, který najdete na svém online účtu, můžete zažádat o přezkum. Žádosti o přezkum by měly být odůvodněné a musí být zaslány do pěti pracovních dnů ode dne, kdy je e-mailem zaslán dopis s rozhodnutím screeningu, respektive rozhodnutím výběrové komise.
Zpochybnit nelze posouzení relevantnosti vaší kvalifikace nebo odborné praxe ani posouzení kvality vašeho výkonu u zkoušky. Toto posouzení je hodnotovým úsudkem, takže žádost o přezkum podaná na tomto základě nepovede k pozitivnímu výsledku.
Pokud pouze požádáte o dodatečnou zpětnou vazbu, nebude s takovouto žádostí nakládáno jako se žádostí o přezkum; žádost bude zamítnuta a výběrové komise další zpětnou vazbu neposkytnou.
Veškerá sdělení v této souvislosti by měla být adresována zkušebnímu týmu; zdržte se prosím přímé individuální komunikace se členy screeningového výboru nebo výběrové komise.
Ano, můžete se přihlásit znovu, pokud jste do té doby u akreditační zkoušky nezaznamenal(a) tři neúspěchy (neúčast bez oprávněného důvodu se považuje za neúspěch u zkoušky). S výjimkou případů, kdy to není v zájmu útvarů, je před přijetím čtvrté (a každé další) žádosti nutné dodržet čekací lhůtu v délce pěti testovacích cyklů
Pokud uspějete ve všech částech testu a splníte všechny administrativní požadavky, bude vaše jméno zařazeno na seznam smluvních konferenčních tlumočníků (ACI) akreditovaných evropskými institucemi. Akreditovaným smluvním konferenčním tlumočníkům jsou nabízeny pracovní smlouvy podle potřeb jednotlivých institucí. Upozorňujeme, že samotné zařazení na seznam akreditovaných tlumočníků není zárukou, že budete zaměstnáni.
Nezapomeňte prosím také, že pokud jste ve smluvním vztahu s orgány EU (např. jako stážista, smluvní zaměstnanec, dočasný zaměstnanec nebo úředník), nemůžete být zařazen na společný seznam, dokud vaše smlouva neskončí. Další informace viz postup týkající se statusu smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu
Ne. Nábor stálých zaměstnanců probíhá výhradně prostřednictvím výběrových řízení úřadu EPSO.
Evropské instituce nabízejí k tomuto účelu řadu materiálů:
Pokud jde o otázky týkající se zkoušky z konsekutivního tlumočení: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Ohledně všech ostatních otázek: csi-tests@ec.europa.eu
Související dokumenty
Právní a finanční dokumenty
Francouzské znění má přednost před všemi ostatními jazyky, protože bylo podepsáno všemi stranami.
Status smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu
Informace a pokyny k používání nástroje assessmentQ
Užitečné odkazy
-
Sociální média Evropského parlamentu
-
Sociální média Evropské komise
-
Soudní dvůr Evropské unie