Tlumočení 02/04/2024

Práce pro externí tlumočníky v institucích EU

Announcement05/12/2023
Call for applications – inter-institutional accreditation test Macedonian language

Evropský parlament, Evropská komise i Soudní dvůr Evropské unie mají své tlumočnické útvary, avšak nábor externích tlumočníků se provádí společně.

Externí tlumočníci běžně pracují spolu s interními zaměstnanci tlumočnických útvarů uvedených institucí. Pracujeme zpravidla v několika z 24 úředních jazyků EU, nicméně občas tlumočíme i v jiných jazycích. U externích tlumočníků se nepožaduje specifická státní příslušnost.

Každý tlumočník musí nejprve uspět v akreditační zkoušce. Zde najdete všechny potřebné informace o jednotlivých fázích náboru. V kalendáři si pak můžete zjistit plánované termíny akreditačních zkoušek pro váš jazyk.

1. Způsobilost

Musíte mít:

  • bakalářský titul v oboru konferenční tlumočení (4leté studium)
    nebo

  • magisterský titul v oboru konferenční tlumočení
    nebo

  • bakalářský titul jakéhokoli zaměření a zároveň
    alespoň jeden dokončený akademický rok řádného studia postgraduálního programu v oboru konferenční tlumočení
    nebo
    alespoň jeden rok odborné praxe (doklady alespoň o 100 odpracovaných dnech) na pozici konferenčního tlumočníka na úrovni adekvátní potřebám mezinárodních zasedání (soudní tlumočení, pouze konsekutivní tlumočení, tlumočení ve státní správě ani praxe podnikového tlumočníka se nepočítá)

  • jazykovou kombinaci vyhovující požadovaným profilům

    Projděte si jazykové profily, které tlumočnické útvary evropských institucí aktuálně hledají – mění se podle aktuálních potřeb

  • maximálně dva neúspěchy u akreditační zkoušky (pokud jste neprošli třikrát, nejste způsobilí, přičemž neúčast bez oprávněného důvodu se považuje za neúspěch u zkoušky); s výjimkou případů, kdy to není v zájmu útvarů, je před přijetím čtvrté (a každé další) žádosti nutné dodržet čekací lhůtu v délce pěti testovacích cyklů

2. Kalendář

Akreditační zkoušky se plánují podle náborových potřeb jednotlivých orgánů a institucí. Každoročně se zveřejňuje orientační kalendář akreditačních zkoušek, nicméně údaje, které jsou v něm uvedeny, se mohou měnit.

3. Akreditační zkouška

Pokud je vaše přihláška považována za způsobilou, budete pozváni k účasti na akreditační zkoušce.

Akreditační zkouška obnáší u každého testovaného jazyka:

Budete zkoušeni ze svých pasivních jazyků do vašeho aktivního jazyka a/nebo z retouru, výbor během screeningu vybere z vaší deklarované jazykové kombinace jazyky, které se budou ve vašem případě zkoušet, v souladu s jazykovými profily požadovanými pro potřeby akreditace. Zkouška z konsekutivního i simultánního tlumočení se bude provádět na dálku, prostřednictvím platformy pro testování na dálku.

Nejprve budete vyzváni k zaznamenání svého výkonu v simultánním tlumočení ve všech testovaných jazycích. Pouze v případě, že uspějete ve zkoušce ze simultánního tlumočení, budete pozváni ke zkoušce z tlumočení konsekutivního.

Interinstitucionální výběrová komise posoudí váš výkon na základě stanovených kritérií hodnocení. Písemně obdržíte výsledky, u nichž bude uvedena zpětná vazba, díky níž se dozvíte, jak jste si vedli vzhledem k jednotlivým kritériím hodnocení.

4. Tlumočníci vedení v databázi

Uchazeči, kteří úspěšně projdou akreditační zkouškou, budou zařazeni do společné databáze pomocných konferenčních tlumočníků (ACI) a mohou být zaměstnáni některým ze tří tlumočnických útvarů Evropské unie.

Pokud jste ve smluvním vztahu s orgány EU (např. jako stážista, smluvní zaměstnanec, dočasný zaměstnanec nebo úředník), nemůžete být zařazen na společný seznam, dokud vaše smlouva neskončí. Další informace viz postup týkající se statusu smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu

Zařazení do společné databáze však nezaručuje, že vám bude nabídnuto zaměstnání.

5. Přihlaste se!

Nyní již víte, co obnášejí jednotlivé fáze náboru a můžete vyplnit online přihlášku.

Budete vyzváni, abyste zaslali:

  • životopis

  • vysvědčení a/nebo diplomy s podrobnostmi o kvalifikacích získaných z jednotlivých tlumočnických předmětů

  • případně doklad o požadované praxi v oblasti konferenčního tlumočení (soudní tlumočení, pouze konsekutivní tlumočení, tlumočení ve státní správě ani praxe podnikového tlumočníka se nepočítá)

  • u jazyků, na něž se nevztahuje vaše vysvědčení/diplom, vyžadujeme doklad o tom, jakou cestou jste si je osvojili na úroveň pracovního jazyka (např. osvědčení, čestné prohlášení, doklad o relevantní odborné praxi)

Po odeslání přihlášky obdržíte elektronické potvrzení o přijetí dokumentů.

Přihlášku lze podat kdykoli, ale doporučujeme vám, abyste si ověřili termíny pro váš jazyk A v orientačním kalendáři testů. Důležité při tom je, abyste veškeré nezbytné dokumenty poskytli ve lhůtě stanovené pro podání přihlášky.

Časté otázky

Související dokumenty

Právní a finanční dokumenty

Francouzské znění má přednost před všemi ostatními jazyky, protože bylo podepsáno všemi stranami.

Status smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu

Informace a pokyny k používání nástroje assessmentQ