Katrai iestādei — Eiropas Parlamentam, Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai — ir savs mutiskās tulkošanas dienests, taču ārštata tulkus šīs iestādes atlasa kopīgi.
Ārštata tulki Eiropas Parlamenta, Eiropas Komisijas un Tiesas tulkošanas dienestos regulāri strādā līdzās štata tulkiem. Mēs strādājam galvenokārt ES 24 oficiālajās valodās, bet dažkārt tulkojam arī citās valodās. Ārštata tulkiem netiek izvirzītas prasības attiecībā uz pilsonību.
Lai kļūtu par ārštata tulku, jums ir jāiztur akreditācijas pārbaudījums. Visu būtisko informāciju par šā pārbaudījumu cikla dažādajiem posmiem varat atrast te. Kalendārā tiks rādīti gaidāmie akreditācijas pārbaudījumi jūsu valodai.
1. Atbilstība prasībām
Jums ir jāatbilst šādām prasībām:
bakalaura grāds konferenču tulkošanā (4 gadus ilgas studijas)
vaimaģistra grāds konferenču tulkošanā,
vaibakalaura grāds jebkurā jomā un
pēcdiploma izglītība konferenču tulkošanā (vismaz vienu akadēmisko gadu ilgas pilna laika studijas),
vai
vismaz gadu ilga pieredze konferenču tulka darbā (dokuments, kas pierāda, ka nostrādātas vismaz 100 dienas) tādā līmenī, kāds nepieciešams starptautiskās sanāksmēs (netiek ņemta vērā pieredze, kas gūta, strādājot par tiesas tulku, nodarbojoties ar kontakttulkošanu, strādājot par publiskā sektora tulku vai par tulku uzņēmumā),-
valodu kombinācija, kas atbilst prasītajiem akreditācijas profiliem.
Uzziniet, kādus valodu profilus pašlaik pieprasa ES mutiskās tulkošanas dienesti. Tie var mainīties, atspoguļojot aktuālās vajadzības;
-
jūs nedrīkstat būt izkritis akreditācijas pārbaudījumā trīs reizes (neierašanos uz pārbaudījumu bez pamatota iemesla uzskata par izkrišanu). Ja vien dienesta interesēs netiek piemēroti citi noteikumi, pirms ceturtā (un katra nākamā) pieteikuma pieņemšanas ir jāpaiet piecus pārbaudījumu gadus ilgam periodam.
2. Kalendārs
Akreditācijas pārbaudījumu datumus nosaka atbilstīgi iestāžu vajadzībai pēc darbiniekiem. Aptuvenu akreditācijas pārbaudījumu kalendāru publicē katru gadu, taču tas var tikt mainīts.
3. Akreditācijas pārbaudījums
Ja jūsu pieteikumu atzīs par atbilstīgu prasībām, jūs uzaicinās kārtot akreditācijas pārbaudījumu.
Katrai no pārbaudāmajām valodām akreditācijas pārbaudījums izpaužas šādi:
Tiks pārbaudīts, kā jūs tulkojat no jūsu pasīvās valodas savā aktīvajā valodā un/vai svešvalodā. Dokumentu atbilstības pārbaudes komiteja izvēlēsies pārbaudāmās valodas no jūsu deklarētajām valodu kombinācijām; izvēle notiks atbilstīgi akreditācijai vajadzīgajiem valodu profiliem. Gan secīgās, gan sinhronās tulkošanas pārbaudījumi notiks attālināti, izmantojot attālināto pārbaudījumu platformu.
Vispirms jūs uzaicinās ierakstīt, kā veicat sinhrono tulkošanu visām pārbaudāmajām valodām; tikai tad, ja būsiet sekmīgs sinhronās tulkošanas pārbaudījumā, jūs uzaicinās kārtot secīgās tulkošanas pārbaudījumu(-s).
Starpiestāžu atlases komisija novērtēs jūsu sniegumu, piemērojot novērtēšanas kritērijus. Rezultātu saņemsiet rakstveidā kopā ar atsauksmēm, līdz ar to varēsiet saprast, kāds bijis jūsu snieguma līmenis katram no minētajiem novērtēšanas kritērijiem.
4. Iekļaušana kopīgajā datubāzē
Akreditācijas pārbaudījumu nokārtojušos kandidātus iekļauj kopīgajā konferenču tulku (ACI) datubāzē, un viņus var izvēlēties darbam trīs Eiropas Savienības iestāžu mutiskās tulkošanas dienesti.
Ja jums ar kādu ES iestādi ir līgumattiecības, kas nav beigušās (proti, kā praktikantam, līgumdarbiniekam, pagaidu darbiniekam vai ierēdnim), jūs nevar pievienot kopīgajam sarakstam, kamēr nav beidzies jūsu līgums. Sīkāka informācija atrodama sadaļā par procedūru attiecībā uz ES iestādēs akreditētu konferenču tulku (ACI) statusu kopīgajā sarakstā.
Iekļaušana datubāzē nenozīmē tiesības tikt izvēlētam darbam.
5. Piesakieties!
Kad noskaidrots viss par atlases posmiem, aizpildiet pieteikumu tiešsaistē!
Jums būs jāiesniedz šādi dokumenti:
CV;
dokumenti, kas apliecina zinātnisko grādu, un/vai diplomi (kuros norādītas ziņas par kvalifikāciju, kas piešķirta par katru mutvārdu tulkošanas komponenti);
ja tas attiecas uz jūsu gadījumu – dokumenti, kas apliecina prasīto pieredzi konferenču tulkošanā (netiek ņemta vērā pieredze, kas gūta, strādājot par tiesas tulku, nodarbojoties ar kontakttulkošanu, strādājot par publiskā sektora tulku vai par tulku uzņēmumā);
par tām valodām, kuru zināšanas nav pierādītas ar zinātnisko grādu(-iem) vai diplomu(-iem), jāiesniedz dokumenti, kas apliecina, kā šīs valodas apgūtas līdz darba valodas līmenim (piemēram, sertifikāti, personisks apliecinājums vai attiecīgu darba pieredzi apliecinoši dokumenti).
Kad būsiet to izdarījis, jums nosūtīs saņemšanas apstiprinājumu.
Pieteikties varat jebkurā laikā, tomēr iesakām uzzināt konkrētus termiņus A valodai orientējošajā pārbaudījumu kalendārā. Ir svarīgi iesniegt visus vajadzīgos dokumentus, pirms pagājis pieteikumu iesniegšanas termiņš.
Bieži uzdoti jautājumi
ES štata tulkus atlasa konkursos. Sīkākas ziņas par atklātiem konkursiem atrodamas vietnē “EU Careers” (EPSO).
Sīkāku informāciju varat iegūt vietnē “EU Careers” (EPSO), kā arī vietnē “Translation at the EU institutions”.
Jums ir jāpierāda, ka vismaz 100 dienas esat nostrādājis par konferenču tulku, starptautiskās sanāksmēs nepieciešamajā līmenī veicot sinhrono un/vai secīgo tulkošanu.
Pieredzi pierāda, piemēram:
līgumu fotokopijas;
apliecinājumi no darba devējiem, kur norādīts konferenču dienu skaits un to veids (norādīts secīgajā un/vai sinhronajā tulkošanā nostrādāto dienu skaits un izmantotā valodu kombinācija);
ieteikuma vēstules, kurās norādīts dienu skaits un darba pienākumu veids;
rēķinu fotokopijas, kur skaidri aprakstīts darba veids.
Par konferenču tulka darba pieredzi netiek uzskatīta tāda pieredze, kas gūta, strādājot par tiesas tulku, nodarbojoties ar kontakttulkošanu, strādājot par publiskā sektora tulku vai par tulku uzņēmumā. Nepietiek tikai ar to, ka darba pieredze ir norādīta CV. Darba pieredzi apliecinošos dokumentos ir jābūt norādītām arī valodu kombinācijām (proti, no kurām valodām un kurās jūs nolīga tulkot). Līdz pieteikšanās termiņam (sk. kalendāru) jūsu dosjē ir jābūt arī visiem nepieciešamajiem apliecinošajiem dokumentiem.
Tulkiem, kuru A valoda ir serbu, bosniešu un melnkalniešu, starpiestāžu akreditāciju piešķir tikai pamatojoties uz starpiestāžu pārbaudījumu.
Sarakstā jau iekļauto tulku statuss paliks līdzšinējais. Labojumi datos par aktīvajām vai pasīvajām valodām tiks veikti atbilstīgi pašreizējām procedūrām. Horvātu, serbu, bosniešu un melnkalniešu valodas atzīšana par papildu C valodām var tikt apsvērta katrā atsevišķā gadījumā, ja ir sniegti pierādījumi, ka kandidātam viņa kombinācijā jau ir kāda no šīm valodām kā C valoda. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar mums pa e-pastu.
Nē, katrā pārbaudījumu gadā jūs varat reģistrēties un kārtot pārbaudījumu tikai vienai A valodai. Ja esat jau pieteicies, varat nomainīt savu A valodu, nosūtot mums e-pastu, tomēr tas jāizdara, pirms pagājis attiecīgais termiņš.
Kolīdz būsiet atjauninājis savu dosjē, jums nosūtīs saņemšanas apstiprinājumu.
Dokumentu atbilstības pārbaudes komiteja novērtēs jūsu pieteikumu un noteiks, vai dokumenti atbilst prasībām. Jebkurā laikā varat savā profilā rediģēt vai augšupielādēt pieteikuma dokumentus. Tomēr Dokumentu atbilstības pārbaudes komiteja ņems vērā tikai tos dokumentus, kas augšupielādēti, pirms pagājis pieteikumu iesniegšanas termiņš.
Jūsu ziņā ir nodrošināt:
augšupielādēto failu kvalitāti,
to, ka jūs valodu kombinācija ir norādīta kādā oficiālā dokumentā (ja valodu kombinācija nav norādīta jūsu grādu apliecinošajā sertifikātā/diplomā, tai ir jābūt norādītai kādā citā oficiālā augstskolas izdotā dokumentā, piemēram, diploma pielikumā, sekmju izrakstā, sertifikātā par sasniegumiem),
to, ka ar diplomu neapliecinātu valodu zināšanu līmenis ir pienācīgi dokumentēts (piemēram, ar sertifikātiem, personiskiem apliecinājumiem vai dokumentiem, kas apliecina attiecīgu darba pieredzi),
to, ka dosjē ir norādīta kvalifikācija, kas iegūta, augstskolā nokārtojot mutiskās tulkošanas eksāmenus,
to, ka dosjē satur prasīto dokumentu, kas pierāda, ka esat nostrādājis par konferenču tulku vismaz 100 dienas (ja šis noteikums attiecas uz jūsu gadījumu).
Ja studējat pēdējā kursā:
bet vēl neesat saņēmis galīgo diplomu vai grādu apliecinošu sertifikātu konferenču tulkošanā, jums ir pienākums augšupielādēt jūsu augstskolas izdotu oficiālu sertifikātu, kas apliecina, ka esat nokārtojis visus prasītos eksāmenus;
ja esat nokārtojis visus prasītos mutiskās tulkošanas eksāmenus, bet vēl neesat pabeidzis konferenču tulkošanas studijas (vēl nav diploma/grāda), augšupielādējiet augstskolas izdotu oficiālu sertifikātu, kas apliecina, ka esat nokārtojis visus mutiskās tulkošanas eksāmenus, kas tiek prasīti, lai varētu saņemt jūsu diplomu vai grādu;
ja jums vēl ir jākārto mutiskās tulkošanas eksāmeni, augšupielādējiet dokumentu, kas apliecina, ka esat reģistrēts studijām vai ka drīz iegūsiet zinātnisko grādu. Vismaz divas nedēļas pirms sinhronās tulkošanas pārbaudījuma dienas jums ir augšupjāielādē jūsu augstskolas vai pēcdiploma eksaminācijas komisijas izdots oficiāls sertifikāts vai sekmju izraksts, kas apliecina, ka esat nokārtojis prasītos mutiskās tulkošanas eksāmenus, lai varētu iegūt diplomu vai grādu.
Ja arī nokārtosiet akreditācijas pārbaudījumu, jūs neakreditēs, pirms nebūsiet iesniedzis studiju beigšanas diploma vai akadēmisko grādu apliecinoša dokumenta kopiju.
Ja jūsu pieteikumu atzīs par atbilstīgu prasībām, Eiropas Komisijas dienests “Inter-institutional Test Office” informāciju par uzaicinājumu uz akreditācijas testu nosūtīs uz jūsu kontu tiešsaistē. Regulāri to pārbaudiet.
Jūs saņemsiet informāciju par prasītajām tehniskajām specifikācijām, un pirms sinhronās tulkošanas pārbaudījuma jūs uzaicinās veikt izmēģinājuma pārbaudījumu. Minētais izmēģinājuma pārbaudījums ir obligāts un dod jums iespēju iepazīt rīku un pārbaudīt, vai jūsu aprīkojums atbilst tehniskajām prasībām.
Jūsu paša ziņā ir arī regulāri pārbaudīt, vai jūsu e-pasta kontā nav ienākuši svarīgi paziņojumi (turklāt parūpēties, lai e-pasta adresi csi-tests@ec.europa.eu jūsu pastkastē neuzskatītu par mēstuļu avotu).
Visi pārbaudījumi notiks attālināti, izmantojot attālināto pārbaudījumu platformu. Vispirms jūs uzaicinās ierakstīt, kā veicat sinhrono tulkošanu visām pārbaudāmajām valodām; tikai tad, ja būsiet sekmīgs sinhronās tulkošanas pārbaudījumā, jūs uzaicinās kārtot secīgās tulkošanas pārbaudījumu(-s). Kandidātiem, kas tiek aicināti kārtot secīgās tulkošanas pārbaudījumu, Eiropas Parlamenta Testēšanas dienests nosūtīs e-pasta vēstuli. Parūpējieties, lai e-pasta adresi LINC.accr-tests@europarl.europa.eu jūsu pastkastē neuzskatītu par mēstuļu avotu.
Katrs pārbaudījuma komponents ir izslēdzošs. Attiecībā uz sinhronās tulkošanas pārbaudījumu atkarībā no atlases komisijas iekšējo pārrunu rezultātiem un prasītā minimālā valodu profila novērtēšanu var pārtraukt, pirms ir novērtēti visi pārbaudījuma komponenti.
Secīgās tulkošanas pārbaudījumiem tiks kārtoti un novērtēti visi obligātie pārbaudījuma komponenti neatkarīgi no katra individuālā iznākuma. Kopējos un individuālos pārbaudījuma rezultātus paziņos atlases komisija, kad būs kārtoti un novērtēti visi pārbaudījuma komponenti. Ja jums neizdosies nokārtot kādu no obligātajām secīgās tulkošanas pārbaudījuma komponentiem, visi sekmīgi nokārtotie sinhronās un secīgās tulkošanas pārbaudījumu komponenti tiks pārnesti atkārtotai kārtošanai. To sarīkos tajā pašā pārbaudījumu gadā vai pārbaudījumu kārtā, un jums piedāvās iespēju vēl vienu reizi mēģināt nokārtot to(-s) secīgās tulkošanas pārbaudījuma komponentu(-us), kurš(-i) iepriekš netika nokārtoti. Ja jums atkārtotas kārtošanas posmā neizdosies iegūt akreditācijai prasīto minimālo valodu profilu, tad nebūs iespējams nokārtotos pārbaudījuma komponentus pārnest turpmākiem pārbaudījumiem. Pārbaudījumu atkārtotu kārtošanu rīko Eiropas Parlamenta Testēšanas dienests. Attiecībā uz secīgās tulkošanas pārbaudījuma atkārtotu kārtošanu atlases komisija atkarībā no savu iekšējo pārrunu rezultātiem pārtrauks novērtēšanu, kolīdz jūs vairs neatbildīsiet nevienam no prasītajiem akreditācijas profiliem.
Rezultātu saņemsiet rakstveidā kopā ar atsauksmēm, līdz ar to varēsiet saprast, kāds bijis jūsu snieguma līmenis katram no minētajiem novērtēšanas kritērijiem.
Ārpussavienības valodu pārbaudījumi var notikt citādāk.
Dokumentu atbilstības pārbaudes komiteja, izvēloties starp jūsu pieteikumā norādītajām valodām nolemj, kuras no tām tiks pārbaudītas. Šo izvēli izmainīt nevar. Ņemiet vērā, ka organizatorisku apsvērumu dēļ pārbaudāmo valodu secība ir fiksēta un nav maināma.
Paziņojiet par savu invaliditāti, izmantojot tiešsaistes pieteikumā pieejamo veidlapu. Norādiet vajadzību pēc īpašas palīdzības vai aprīkojuma secīgās vai sinhronās tulkošanas pārbaudījumam.
Tiks darīts viss iespējamais, lai veiktu pielāgojumus jūsu vajadzībām un jūs varētu tikt pārbaudīts labākajos iespējamajos apstākļos, vienlaikus visiem kandidātiem nodrošinot vienādas iespējas.
Atlases komisijās darbojas pastāvīgā darbā pieņemti un īpaši šim uzdevumam sagatavoti konferenču tulki no visu triju ES iestāžu (Eiropas Komisijas, Eiropas Parlamenta un Eiropas Savienības Tiesas) mutiskās tulkošanas dienestiem. Atkarībā no tā, kāda valodu kombinācija tiek pārbaudīta, komisijā kā novērtētāji var tikt iesaistīti arī citi tulki, lai palīdzētu atlases komisijai veikt novērtējumu.
Izmantojot tiešsaistes kontā pieejamo veidlapu, varat iesniegt pieprasījumu pārskatīt vērtējumu. Šādiem pieprasījumiem ir jābūt pamatotiem, un jums tie ir jānosūta 5 kalendāro dienu laikā, skaitot no tās pa e-pastu nosūtītās vēstules datuma, ar kuru tikāt informēts par Dokumentu atbilstības pārbaudes komitejas vai atlases komisiju lēmumu.
Jūs nevarat apstrīdēt jūsu kvalifikācijas vai darba pieredzes atbilstības novērtējumu vai pārbaudījumā parādītā snieguma kvalitātes novērtējumu. Šā novērtējuma pamatā ir vērtības, līdz ar to pieprasījumam to pārvērtēt nebūs pozitīva rezultāta.
Lūgumus pēc papildu atsauksmēm neuzskatīs par pārskatīšanas pieprasījumu; tos noraidīs, un atlases komisijas nesniegs papildu atsauksmes.
Šajā kontekstā īstenotai saziņai jābūt adresētai dienestam “Test Office”; nav atļauts iesaistīties tiešā, individuālā saziņā ar Dokumentu atbilstības pārbaudes komitejas vai atlases komitejas locekļiem.
Jā, jūs drīkstat pieteikties atkal, bet tikai tad, ja neesat akreditācijas pārbaudījumā izkritis jau trīs reizes (neierašanos uz pārbaudījumu bez pamatota iemesla uzskata par izkrišanu). Ja vien dienesta interesēs netiek piemēroti citi noteikumi, pirms ceturtā (un katra nākamā) pieteikuma pieņemšanas ir jāpaiet piecus pārbaudījumu gadus ilgam periodam.
Ja nokārtosiet visus jūsu pārbaudījumā ietvertos mutiskās tulkošanas komponentus un izpildīsiet visas administratīvās prasības, jūs iekļaus ES iestādēs akreditētu konferenču palīgtulku sarakstā. Akreditētiem konferenču palīgtulkiem piedāvā līgumus atbilstīgi katras iestādes vajadzībām. Ņemiet vērā, ka iekļaušana akreditētu tulku sarakstā negarantē iespēju strādāt.
Tāpat arī ņemiet vērā, ka tad, ja jums ar kādu ES iestādi ir līgumattiecības, kas nav beigušās (proti, kā praktikantam, līgumdarbiniekam, pagaidu darbiniekam vai ierēdnim), jūs nevar pievienot kopīgajam sarakstam, kamēr nav beidzies jūsu līgums. Sīkāka informācija atrodama sadaļā par procedūru attiecībā uz ES iestādēs akreditētu konferenču tulku (ACI) statusu kopīgajā sarakstā.
Nē. Pastāvīgus darbiniekus atlasa tikai konkursos.
Eiropas Savienības iestādes piedāvā daudz resursu, ar kuru palīdzību varat praktizēties mutiskajā tulkošanā:
Ja jums ir kādi jautājumi par secīgās tulkošanas pārbaudījumiem, rakstiet uz šādu adresi: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Ja ir citi jautājumi, rakstiet uz šo adresi: csi-tests@ec.europa.eu
Noderīgi dokumenti
Juridiski un finanšu dokumenti
Franču valodas versija prevalē pār citu valodu versijām. Tas saistīts ar faktu, ka visas puses ir parakstījušas franču valodas versiju.
Paziņojums par konfidencialitāti kandidātu persondatu pārvaldīšanā
Paziņojums par konfidencialitāti konferenču palīgtulku persondatu pārvaldīšanā
ES iestādēs akreditētu konferenču tulku (ACI) statuss kopīgajā sarakstā
Informācija un norādījumi par “assessmentQ” lietošanu
Noderīgas saites
-
Eiropas Parlaments sociālajos tīklos
-
Eiropas Komisija sociālajos tīklos
-
Eiropas Savienības Tiesa