Mutiskā tulkošana 02/04/2024

Iespēja strādāt par ārštata tulku ES iestādēs

Announcement05/12/2023
Call for applications – inter-institutional accreditation test Macedonian language

Katrai iestādei — Eiropas Parlamentam, Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai — ir savs mutiskās tulkošanas dienests, taču ārštata tulkus šīs iestādes atlasa kopīgi.

Ārštata tulki Eiropas Parlamenta, Eiropas Komisijas un Tiesas tulkošanas dienestos regulāri strādā līdzās štata tulkiem. Mēs strādājam galvenokārt ES 24 oficiālajās valodās, bet dažkārt tulkojam arī citās valodās. Ārštata tulkiem netiek izvirzītas prasības attiecībā uz pilsonību.

Lai kļūtu par ārštata tulku, jums ir jāiztur akreditācijas pārbaudījums. Visu būtisko informāciju par šā pārbaudījumu cikla dažādajiem posmiem varat atrast te. Kalendārā tiks rādīti gaidāmie akreditācijas pārbaudījumi jūsu valodai.

1. Atbilstība prasībām

Jums ir jāatbilst šādām prasībām:

  • bakalaura grāds konferenču tulkošanā (4 gadus ilgas studijas)
    vai

  • maģistra grāds konferenču tulkošanā,
    vai

  • bakalaura grāds jebkurā jomā un
    pēcdiploma izglītība konferenču tulkošanā (vismaz vienu akadēmisko gadu ilgas pilna laika studijas),
    vai
    vismaz gadu ilga pieredze konferenču tulka darbā (dokuments, kas pierāda, ka nostrādātas vismaz 100 dienas) tādā līmenī, kāds nepieciešams starptautiskās sanāksmēs (netiek ņemta vērā pieredze, kas gūta, strādājot par tiesas tulku, nodarbojoties ar kontakttulkošanu, strādājot par publiskā sektora tulku vai par tulku uzņēmumā),

  • valodu kombinācija, kas atbilst prasītajiem akreditācijas profiliem.

    Uzziniet, kādus valodu profilus pašlaik pieprasa ES mutiskās tulkošanas dienesti. Tie var mainīties, atspoguļojot aktuālās vajadzības;

  • jūs nedrīkstat būt izkritis akreditācijas pārbaudījumā trīs reizes (neierašanos uz pārbaudījumu bez pamatota iemesla uzskata par izkrišanu). Ja vien dienesta interesēs netiek piemēroti citi noteikumi, pirms ceturtā (un katra nākamā) pieteikuma pieņemšanas ir jāpaiet piecus pārbaudījumu gadus ilgam periodam.

2. Kalendārs

Akreditācijas pārbaudījumu datumus nosaka atbilstīgi iestāžu vajadzībai pēc darbiniekiem. Aptuvenu akreditācijas pārbaudījumu kalendāru publicē katru gadu, taču tas var tikt mainīts.

3. Akreditācijas pārbaudījums

Ja jūsu pieteikumu atzīs par atbilstīgu prasībām, jūs uzaicinās kārtot akreditācijas pārbaudījumu.

Katrai no pārbaudāmajām valodām akreditācijas pārbaudījums izpaužas šādi:

  • runas sinhronā tulkošana (10–12 minūtes),

  • runas secīgā tulkošana (± 6 minūtes).

Tiks pārbaudīts, kā jūs tulkojat no jūsu pasīvās valodas savā aktīvajā valodā un/vai svešvalodā. Dokumentu atbilstības pārbaudes komiteja izvēlēsies pārbaudāmās valodas no jūsu deklarētajām valodu kombinācijām; izvēle notiks atbilstīgi akreditācijai vajadzīgajiem valodu profiliem. Gan secīgās, gan sinhronās tulkošanas pārbaudījumi notiks attālināti, izmantojot attālināto pārbaudījumu platformu.

Vispirms jūs uzaicinās ierakstīt, kā veicat sinhrono tulkošanu visām pārbaudāmajām valodām; tikai tad, ja būsiet sekmīgs sinhronās tulkošanas pārbaudījumā, jūs uzaicinās kārtot secīgās tulkošanas pārbaudījumu(-s).

Starpiestāžu atlases komisija novērtēs jūsu sniegumu, piemērojot novērtēšanas kritērijus. Rezultātu saņemsiet rakstveidā kopā ar atsauksmēm, līdz ar to varēsiet saprast, kāds bijis jūsu snieguma līmenis katram no minētajiem novērtēšanas kritērijiem.

4. Iekļaušana kopīgajā datubāzē

Akreditācijas pārbaudījumu nokārtojušos kandidātus iekļauj kopīgajā konferenču tulku (ACI) datubāzē, un viņus var izvēlēties darbam trīs Eiropas Savienības iestāžu mutiskās tulkošanas dienesti.

Ja jums ar kādu ES iestādi ir līgumattiecības, kas nav beigušās (proti, kā praktikantam, līgumdarbiniekam, pagaidu darbiniekam vai ierēdnim), jūs nevar pievienot kopīgajam sarakstam, kamēr nav beidzies jūsu līgums. Sīkāka informācija atrodama sadaļā par procedūru attiecībā uz ES iestādēs akreditētu konferenču tulku (ACI) statusu kopīgajā sarakstā.

Iekļaušana datubāzē nenozīmē tiesības tikt izvēlētam darbam.

5. Piesakieties!

Kad noskaidrots viss par atlases posmiem, aizpildiet pieteikumu tiešsaistē!

Jums būs jāiesniedz šādi dokumenti:

  • CV;

  • dokumenti, kas apliecina zinātnisko grādu, un/vai diplomi (kuros norādītas ziņas par kvalifikāciju, kas piešķirta par katru mutvārdu tulkošanas komponenti);

  • ja tas attiecas uz jūsu gadījumu – dokumenti, kas apliecina prasīto pieredzi konferenču tulkošanā (netiek ņemta vērā pieredze, kas gūta, strādājot par tiesas tulku, nodarbojoties ar kontakttulkošanu, strādājot par publiskā sektora tulku vai par tulku uzņēmumā);

  • par tām valodām, kuru zināšanas nav pierādītas ar zinātnisko grādu(-iem) vai diplomu(-iem), jāiesniedz dokumenti, kas apliecina, kā šīs valodas apgūtas līdz darba valodas līmenim (piemēram, sertifikāti, personisks apliecinājums vai attiecīgu darba pieredzi apliecinoši dokumenti).

Kad būsiet to izdarījis, jums nosūtīs saņemšanas apstiprinājumu.

Pieteikties varat jebkurā laikā, tomēr iesakām uzzināt konkrētus termiņus A valodai orientējošajā pārbaudījumu kalendārā. Ir svarīgi iesniegt visus vajadzīgos dokumentus, pirms pagājis pieteikumu iesniegšanas termiņš.

Bieži uzdoti jautājumi

Noderīgi dokumenti

Juridiski un finanšu dokumenti

Franču valodas versija prevalē pār citu valodu versijām. Tas saistīts ar faktu, ka visas puses ir parakstījušas franču valodas versiju.

ES iestādēs akreditētu konferenču tulku (ACI) statuss kopīgajā sarakstā

Informācija un norādījumi par “assessmentQ” lietošanu