Euroopan parlamentilla, Euroopan komissiolla ja Euroopan unionin tuomioistuimella on kullakin omat tulkkausyksikkönsä, mutta niillä on yhteinen freelancetulkkien valintamenettely.
Freelancetulkit työskentelevät näissä toimielimissä tavallisesti tulkkausyksiköiden virkamiestulkkien kanssa. EU-elinten tulkit tulkkaavat lähinnä EU:n 24 virallisella kielellä ja joskus muillakin kielillä. Freelancetulkkeja koskevia kansalaisuusvaatimuksia ei ole.
Freelancetulkeiksi hakevien on läpäistävä akkreditointikoe. Tiedot kokeen eri vaiheista löytyvät tältä sivustolta. Kielikohtaiset koepäivät on merkitty koeaikatauluun.
1. Hakukelpoisuus
Hakijalla on oltava jokin seuraavista:
konferenssitulkkauksen alempi korkeakoulututkinto (4 vuotta)
taikonferenssitulkkauksen ylempi korkeakoulututkinto
taijokin muu alempi korkeakoulututkinto ja
konferenssitulkkauksen jatkotutkinto, joka sisältää vähintään yhden lukuvuoden verran kokopäiväisiä opintoja
tai
vähintään yhden vuoden työkokemus konferenssitulkkauksesta kansainvälisissä kokouksissa (asiakirjatodisteet esitettävä vähintään 100 työpäivästä) (kokemusta tuomioistuintulkkina, neuvottelutulkkina, asioimistulkkina tai yritystulkkina työskentelystä ei lasketa mukaan).-
Hakijalla on oltava kieliyhdistelmä, joka vastaa vaadittuja akkreditointiprofiileja.
Katso EU:n tulkkausyksiköissä tällä hetkellä tarvittavat kieliprofiilit. Kieliprofiilit voivat muuttua rekrytointitarpeiden mukaan.
-
Jos hakija ei ole läpäissyt akkreditointikoetta kolmella yrittämällä (mukaan lasketaan myös osallistumatta jättäminen ilman perusteltua syytä), sovelletaan ennen neljättä (ja jokaista sitä seuraavaa) koekertaa viiden koevuoden odotusaikaa, paitsi jos toimielinten etu muuta edellyttää.
2. Koeaikataulu
Akkreditointikokeita järjestetään toimielinten rekrytointitarpeiden mukaan. Vuosittain julkaistaan akkreditointikokeiden ohjeellinen aikataulu, johon voi myöhemmin tulla muutoksia.
3. Akkreditointikoe
Jos hakemus täyttää vaatimukset, saat kutsun akkreditointikokeeseen.
Akkreditointikokeeseen sisältyy jokaisesta koekielestä
10–12 minuuttia kestävän puheen simultaanitulkkaus
± 6 minuuttia kestävän puheen konsekutiivitulkkaus
Hakija tulkkaa passiivikielistä aktiivikieleensä ja/tai retour-kieleensä päin. Tarkastuskomitea valitsee koekielet hakijan ilmoittaman kieliyhdistelmän ja toimielinten tarpeiden perusteella. Sekä konsekutiivi- että simultaanitulkkaustestit suoritetaan verkossa etäkoealustan kautta.
Hakijat tallentavat ensin simultaanitulkkaussuorituksensa kaikilla koekielillään. Vain simultaanitulkkauskokeen läpäisseet hakijat kutsutaan konsekutiivitulkkauskokeisiin.
EU-toimielinten yhteinen valintalautakunta arvioi suoritukset tiettyjen arviointikriteerien mukaisesti. Hakija saa kirjalliset tulokset, joihin sisältyy arvio suoritustasosta eri osa-alueilla.
4. Yhteinen tulkkitietokanta
Akkreditointikokeen läpäisseet hakijat kirjataan toimielinten yhteiseen akkreditoitujen toimihenkilösuhteisten konferenssitulkkien tietokantaan. Tietokannassa olevia tulkkeja voivat rekrytoida Euroopan parlamentin, Euroopan komission ja Euroopan unionin tuomioistuimen tulkkausyksiköt.
Jos hakija on hakuajankohtana sopimussuhteessa johonkin EU:n toimielimeen (harjoittelija, sopimussuhteinen toimihenkilö, väliaikainen toimihenkilö, virkamies), häntä ei voi lisätä EU:n toimielinten toimihenkilösuhteisten konferenssitulkkien (ACI) luetteloon ennen kuin sopimus on päättynyt. Lisätietoja on tulkkien statusta EU:n toimielinten toimihenkilösuhteisten konferenssitulkkien (ACI) luettelossa koskevaa menettelyä käsittelevässä asiakirjassa.
Yhteiseen tietokantaan kirjaaminen ei tarkoita, että henkilöllä on oikeus tulla rekrytoiduksi.
5. Tee hakemus
Kun olet tutustunut edellä kuvattuihin hakuvaiheisiin, täytä hakemus verkossa.
Hakemukseen on liitettävä seuraavat asiakirjat:
ansioluettelo
tutkintotodistukset, joista käy ilmi tulkkausopintojen sisältö
tarvittaessa todistus vaaditusta konferenssitulkkauskokemuksesta (kokemusta tuomioistuintulkkina, neuvottelutulkkina, asioimistulkkina tai yritystulkkina työskentelystä ei lasketa mukaan)
jos jotakin hallitsemaasi kieltä ei mainita tutkintotodistuksissa, todiste työkielen tasoisesta kielitaidon hankkimisesta (esim. muu todistus, henkilökohtainen lausunto tai työtodistus).
Kun olet ladannut nämä asiakirjat, saat vastaanottovahvistuksen.
Hakemuksen voi periaatteessa tehdä milloin tahansa, mutta eri A-kielten kielikohtaiset määräajat kannattaa katsoa alustavasta koeaikataulusta. Huom. Toimita kaikki vaaditut asiakirjat hakemusten määräaikaan mennessä.
Usein kysyttyä
EU:n virkamiestulkit rekrytoidaan kilpailujen kautta. Lisätietoa avoimista kilpailuista on EU:n henkilöstövalintatoimiston (EPSO) EU Careers -sivustolla.
Löydät lisätietoa EU:n henkilöstövalintatoimiston (EPSO) EU Careers -sivustolta sekä Käännöstoiminnasta EU:n toimielimissä kertovalta sivustolta.
Sinun on osoitettava, että olet toiminut konferenssitulkkina (sekä simultaani- että konsekutiivitulkkina) kansainvälisissä kokouksissa yhteensä vähintään 100 päivän ajan.
Hyväksyttäviä todisteita kokemuksesta ovat esimerkiksi seuraavat:
kopiot työsopimuksista
työnantajien lausunnot tehtyjen työpäivien määrästä ja konferenssien tyypistä (lausunnossa on eriteltävä työpäivien määrä konsekutiivi- ja/tai simultaanitulkkauksessa ja mistä kielestä ja mille kielelle tulkkasit)
suosituskirjeet, joista käyvät ilmi työpäivien määrä ja työtehtävien tyyppi
kopiot laskuista, joista käy selvästi ilmi työn tyyppi.
Kokemusta tuomioistuintulkkina, neuvottelutulkkina, asioimistulkkina tai yritystulkkina ei lasketa konferenssitulkkauskokemukseksi. Pelkkä työkokemuksen maininta ansioluettelossa ei riitä. Työtodistuksessa tulee olla mainittuna työkielet ja mistä kielistä mihin kieliin olet työksesi tulkannut. Hakemuksessa pitää olla kaikki tarvittavat liiteasiakirjat hakemusten määräaikaan mennessä (ks. koeaikataulu).
Tulkeille, joiden A-kieli on serbia, bosnia tai montenegro, myönnetään kaikkia toimielimiä koskeva akkreditointi niin ikään toimielinten yhteisen kokeen perusteella.
Luettelossa jo olevien tulkkien asema ei muutu. Kaikki aktiivi- ja passiivikieliä koskevat muutokset tehdään voimassa olevien menettelysääntöjen mukaisesti. Kroaatin, serbian, bosnian ja montenegron tunnustamista ylimääräisinä C-kielinä voidaan harkita tapauskohtaisesti, jos hakija pystyy todistamaan, että hänellä on jo jokin näistä C-kielenä kieliyhdistelmässään. Jos tarvitset lisätietoa, lähetä kysymys sähköpostitse.
Ei – sinulle voidaan rekisteröidä ja kokeessa voi olla vain yksi A-kieli. Jos olet jo lähettänyt hakemuksen, voit pyytää A-kielesi vaihtamista sähköpostitse hakuajan päättymiseen mennessä.
Kun olet ladannut hakemuksesi verkkoon, saat vastaanottovahvistuksen.
Hakemusten tarkastuskomitea käy läpi hakemuksesi ja arvioi asiakirjojen riittävyyden. Voit muokata tai lisätä liitteitä profiilissasi milloin tahansa. Hakemusten tarkastuskomitea ottaa kuitenkin huomioon vain ne asiakirjat, jotka on ladattu hakemusten määräaikaan mennessä.
Varmista itse, että
hakemuksesi sisältö on kunnossa
kieliyhdistelmäsi mainitaan jossakin virallisessa asiakirjassa (jos sitä ei mainita tutkintotodistuksessa, mukana tulee olla jokin muu virallinen korkeakoulun myöntämä asiakirja, kuten tutkintotodistuksen liite, opintosuoritusote tai kurssitodistus, jossa se on mainittu)
kielitaito, joka ei käy ilmi tutkintotodistuksesta, on osoitettava asianmukaisilla asiakirjoilla, kuten muulla todistuksella, henkilökohtaisella lausunnolla tai työtodistuksella
mukana on todistukset tulkkauksen loppukokeiden suorittamisesta
tarvittaessa asiakirjatodiste vähintään 100 työpäivästä konferenssitulkkina.
Jos olet viimeisellä vuosikurssilla,
etkä ole vielä saanut tutkintotodistusta, sinun on toimitettava jokin korkeakoulun antama virallinen todistus, josta käy ilmi, että olet läpäissyt kaikki vaadittavat kokeet.
Jos olet suorittanut kaikki vaadittavat tulkkauksen kokeet, mutta et ole vielä saanut konferenssitulkkauksen tutkintotodistusta, lataa korkeakoulun antama virallinen todistus siitä, että olet suorittanut hyväksyttävästi kaikki tutkintoon vaadittavat tulkkauskokeet.
Jos et ole vielä suorittanut tulkkauksen loppukokeita, sinun on toimitettava todistus kokeisiin ilmoittautumisesta tai siitä, että tutkintosi on lähes valmis. Viimeistään kaksi viikkoa ennen koepäivää sinun on ladattava hakemukseesi korkeakoulun myöntämä virallinen todistus tai opintosuoritusote, joka osoittaa, että olet läpäissyt tutkintoon vaadittavat tulkkauksen loppukokeet.
Jos läpäiset akkreditointikokeen, sinua ei kuitenkaan hyväksytä tulkiksi ennen kuin olet toimittanut kopion tutkintotodistuksesta.
Jos hakemuksesi täyttää vaatimukset, EU:n tulkkauspalvelujen toimielintenvälinen testitoimisto (Inter-Institutional Test Office) lähettää akkreditointikoekutsua koskevat tiedot käyttäjätilillesi. Muista seurata tiliäsi säännöllisesti.
Tilille lähetetään tiedot teknisistä vaatimuksista. Ennen simultaanitulkkauskoetta saat kutsun pakolliseen harjoituskokeeseen, jonka aikana voit tutustua kokeessa käytettävään verkkoalustaan ja varmistaa, että tekniset vaatimukset täyttyvät.
Seuraa myös, saatko viestejä sähköpostiisi. Varmista, että osoitteesta csi-tests@ec.europa.eu lähetettyjä viestejä ei katsota roskapostiksi.
Kaikki kokeet suoritetaan verkossa etäkoealustan kautta. Hakijat tallentavat ensin simultaanitulkkaussuorituksensa kaikilla koekielillään. Vain simultaanitulkkauskokeen läpäisseet hakijat kutsutaan konsekutiivitulkkauskokeisiin. Euroopan parlamentin koekeskus lähettää kutsun sähköpostitse. Varmista, ettei osoitteesta LINC.accr-tests@europarl.europa.eu lähetettyjä viestejä katsota roskapostiksi.
Jokainen koesuoritus on karsiva. Simultaanitulkkauskokeen arviointi voidaan valintalautakunnan harkinnan ja kieliprofiilivaatimusten perusteella keskeyttää ennen kuin kaikki kokeen osat on arvioitu.
Konsekutiivitulkkauskokeen kaikki osat suoritetaan ja arvioidaan yksittäisistä tuloksista riippumatta. Valintalautakunta ilmoittaa hakijalle kokeen kokonais- ja osatuloksista, kun kaikki kokeen osat on suoritettu ja arvioitu. Jos et läpäise kaikkia vaadituista konsekutiivitulkkausosion koesuorituksista, sekä simultaani- että konsekutiivitulkkausosioissa hyväksyttyjen koesuoritustesi tulokset tallennetaan ja siirretään uusintakokeeseen. Uusintakoe järjestetään saman koevuoden tai koejakson aikana, ja sinulle tarjotaan yksi uusi yritys suorittaa hyväksytysti ne konsekutiivitulkkauksen koesuoritukset, joita et ole läpäissyt. Jos et onnistu hankkimaan akkreditointiin vaadittavaa kieliprofiilia uusintakoevaiheessa, läpäistyjä kokeen osia ei voi siirtää tuleviin kokeisiin. Uusintakokeet järjestää Euroopan parlamentin koekeskus. Konsekutiivitulkkauksen uusintakokeessa arviointi voidaan valintalautakunnan harkinnan perusteella keskeyttää heti, kun on selvää, että hakija ei täytä yhdenkään tarvittavan akkreditointiprofiilin vaatimuksia.
Hakija saa kirjalliset tulokset, joihin sisältyy arvio suoritustasosta eri osa-alueilla.
Muita kuin EU:n virallisia kieliä voivat koskea eri järjestelyt.
Hakemusten tarkastuskomitea päättää testattavat kielet, jotka valitaan hakemuksessasi ilmoittamistasi kielistä. Valittuja kieliä ei voi muuttaa. Huomaa, että järjestelyihin liittyvistä syistä johtuen eri kielten tulkkauskokeet tehdään vakiojärjestyksessä, jota ei voi muuttaa.
Ilmoita toimintarajoitteestasi verkkohakemuksessa olevalla lomakkeella, ja kerro erityisavusta tai -välineistä, joita tarvitset konsekutiivi- tai simultaanitulkkauskokeen aikana.
Teemme parhaamme, jotta voit suorittaa kokeen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa ilman, että hakijoiden yhdenvertaisuus kärsii.
Valintalautakunnat koostuvat virkamiestulkeista, jotka työskentelevät EU:n toimielinten kolmessa tulkkausyksikössä (Euroopan komissiossa, Euroopan parlamentissa ja Euroopan unionin tuomioistuimessa) ja jotka ovat saaneet koulutuksen arviointia varten. Kokeiden kieliyhdistelmistä riippuen arviointiin voi osallistua muitakin tulkkeja valintalautakunnan apuna.
Voit pyytää päätöksen tai tulosten uudelleentarkastelua käyttäen käyttäjätililläsi olevaa lomaketta. Pyynnössä on oltava perustelu. Pyyntö on lähetettävä viiden vuorokauden kuluessa päivästä, jolloin hakemusten tarkastuskomitean tai valintalautakunnan päätöksestä kertova kirje on lähetetty hakijalle verkossa.
Hakija ei voi esittää vastalauseita opintosuoritustensa tai työkokemuksensa riittävyyden tai koesuoritustensa laadun arvioinnista. Kyseessä on arvoarvostelma, eikä sellaisen perusteella esitetty tarkastelupyyntö johda myönteiseen tulokseen.
Jos hakija pyytää pelkästään lisäpalautetta, pyyntöä ei käsitellä uudelleentarkastelupyyntönä, vaan se hylätään, eikä valintalautakunta anna lisäpalautetta.
Kaikki tällaiset viestit on osoitettava EU:n tulkkauspalvelujen toimielintenväliselle testitoimistolle (Inter-Institutional Test Office). Hakijat eivät saa olla suoraan yhteydessä tarkastuskomitean tai valintalautakunnan yksittäisiin jäseniin.
Kyllä, voit hakea kokeisiin uudelleen. Ainoastaan silloin, jos et ole läpäissyt akkreditointikoetta kolmella yrittämällä (mukaan lasketaan myös osallistumatta jättäminen ilman perusteltua syytä), sovelletaan ennen neljättä (ja jokaista sitä seuraavaa) koekertaa viiden koevuoden odotusaikaa, paitsi jos toimielinten etu muuta edellyttää.
Jos läpäiset kokeen kaikki tulkkausosiot ja täytät kaikki hallinnolliset ehdot, sinut lisätään EU:n toimielinten akkreditoitujen toimihenkilösuhteisten konferenssitulkkien luetteloon. Akkreditoiduille toimihenkilösuhteisille konferenssitulkeille tarjotaan sopimuksia kunkin toimielimen tarpeiden mukaan. Huomaa kuitenkin, että luetteloon pääseminen ei takaa tulkin rekrytointia.
Huomaa myös, että jos olet hakuajankohtana sopimussuhteessa johonkin EU:n toimielimeen (harjoittelija, sopimussuhteinen toimihenkilö, väliaikainen toimihenkilö, virkamies), sinua ei voi lisätä EU:n toimielinten toimihenkilösuhteisten konferenssitulkkien (ACI) luetteloon ennen kuin sopimus on päättynyt. Lisätietoja on tulkkien statusta EU:n toimielinten toimihenkilösuhteisten konferenssitulkkien (ACI) luettelossa koskevaa menettelyä käsittelevässä asiakirjassa.
Ei. Vakituisia virkamiestulkkeja palkataan ainoastaan kilpailujen kautta.
EU:n toimielimet tarjoavat paljon aineistoa tulkkauksen harjoitteluun:
Konsekutiivitulkkauskokeita koskevat kysymykset: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Kaikki muut kysymykset: csi-tests@ec.europa.eu
Asiakirjoja
Sopimukset ja säännöt
Eri kieliversioista katsotaan ensisijaiseksi ranskankielinen versio, jonka kaikki osapuolet ovat allekirjoittaneet.
Tulkkien statukset EU:n toimielinten toimihenkilösuhteisten konferenssitulkkien (ACI) luettelossa
AssessmentQ-alustan tekniset tiedot ja käyttöohjeet
Linkkejä
-
Euroopan parlamentti – sosiaalinen media
-
Euroopan komissio – sosiaalinen media
-
Euroopan unionin tuomioistuin