Tolkning 02/04/2024

Bliv freelancetolk for EU

Announcement05/12/2023
Call for applications – inter-institutional accreditation test Macedonian language

Europa-Parlamentet, Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol har hver sin tolketjeneste, men udvælgelsen af freelancetolke foretages i fællesskab.

Freelancetolke arbejder ofte sammen med fastansatte tolke i Europa-Parlamentets, Europa-Kommissionens og Domstolens tolketjenester. Vi arbejder primært på EU's 24 officielle sprog, men sommetider leverer vi også tolkning til og fra andre sprog. Der ikke noget nationalitetskrav for freelancetolke.

Hvis du vil arbejde som freelancetolk, skal du bestå en akkrediteringsprøve. Du finder alle relevante informationer om de forskellige trin i prøveforløbet her. I kalenderen kan du se de kommende akkrediteringsprøver for dit sprog.

1. Adgangskrav

Der er følgende krav til din uddannelsesbaggrund/erhvervserfaring:

  • du skal have en bachelorgrad i konferencetolkning (4 år)
    eller

  • du skal have en kandidatgrad i konferencetolkning
    eller

  • du skal have en bachelorgrad i et hvilket som helst fag og
    en postgraduat grad i konferencetolkning (mindst et studieår på fuld tid)
    eller
    mindst et års erhvervserfaring (dokumentation for mindst 100 arbejdsdage) som konferencetolk på det niveau, der kræves til internationale møder (erfaring som retstolk, dialogtolk, tolk for offentlige myndigheder eller tolk for private virksomheder anerkendes ikke).

  • du skal have en sprogkombination, som svarer til de krævede akkrediteringsprofiler.

    Se, hvilke sprogprofiler EU's tolketjenester kræver nu. Kravene ændrer sig i takt med de aktuelle rekrutteringsbehov.

  • Du må ikke være dumpet til en akkrediteringsprøve tre gange (udeblivelse fra en prøve uden gyldig grund tæller som "dumpet"). Medmindre det er i institutionernes interesse at fastsætte noget andet, er der en karensperiode på fem prøveår, før en fjerde (og enhver efterfølgende) ansøgning kan accepteres.

2. Kalender

Prøverne planlægges løbende i overensstemmelse med institutionernes ansættelsesbehov. Der offentliggøres hvert år en vejledende kalender for akkrediteringsprøver, som dog kan blive ændret.

3. Akkrediteringsprøve

Hvis din ansøgning bliver godkendt, vil du blive indkaldt til en akkrediteringsprøve.

Akkrediteringsprøven omfatter følgende for hvert af de sprog, du testes i:

Du vil blive testet i tolkning fra dine passive sprog til dit aktive sprog og/eller i returtolkning. Et screeningudvalg vælger de sprog, du skal testes i, ud fra din angivne sprogkombination og i overensstemmelse med de sprogprofiler, der kræves for at dække akkrediteringsbehovet. Prøverne i både konsekutivtolkning og simultantolkning vil finde sted som fjerntest via en onlineplatform.

Du skal først optage din simultantolkning af alle de sprog, du testes i, og kun hvis du består simultantolkningstesten, vil du blive indkaldt til de prøven/prøverne i konsekutivtolkning.

En interinstitutionel udvælgelseskomité bedømmer din præstation på grundlag af en række evalueringskriterier. Du får skriftlig besked om dine resultater med feedback, om, hvordan du har klaret dig for hvert af disse kriterier.

4. Optagelse i den fælles database

Ansøgere, der består akkrediteringsprøven, bliver optaget i den fælles database over akkreditererede konferencetolke (AIC-tolke) og kan hyres af EU's tre tolketjenester.

Hvis du er ansat ved en af EU-institutionerne (f.eks. som praktikant, kontraktansat, midlertidigt ansat eller tjenestemand), kan du ikke blive føjet til den fælles liste, før din kontrakt udløber. Læs mere i proceduren for at få status som akkrediteret konferencetolk på den fælles liste.

Optagelse i databasen betyder ikke, at man har krav på at blive hyret.

5. Ansøg!

Nu, hvor du ved alt om de forskellige trin, kan du udfylde onlineansøgningen.

Du vil blive bedt om at indsende:

  • dit CV

  • eksamensbeviser med angivelse af dine kvalifikationer inden for hvert tolkefag

  • hvis det er relevant, dokumentation for den krævede erfaring med konferencetolkning (erfaring som retstolk, dialogtolk, tolk for offentlige myndigheder eller tolk for private virksomheder anerkendes ikke)

  • for sprog, du ikke har eksamensbevis for: dokumentation for, hvordan du har opnået et niveau, hvor du kan bruge det som arbejdssprog (f.eks. et certifikat, en personlig udtalelse eller dokumentation for relevant arbejdserfaring).

Når du har gjort det, vil du få tilsendt en bekræftelse af, at vi har modtaget det indsendte materiale.

Du kan ansøge når som helst, men vi anbefaler, at du tjekker fristerne for de enkelte A-sprog i den vejledende prøvekalender. Det er vigtigt, at du indsender alle nødvendige dokumenter inden ansøgningsfristen.

Spørgsmål og svar

Baggrundsmateriale

Juridiske og økonomiske dokumenter

Den franske sprogudgave har forrang for alle andre sprogudgaver. Dette skyldes, at alle parter har underskrevet den franske udgave.

Akkrediterede konferencetolkes status på den fælles liste

Information om og vejledning i brug af assessmentQ