Europa-Parlamentet, Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions Domstol har hver sin tolketjeneste, men udvælgelsen af freelancetolke foretages i fællesskab.
Freelancetolke arbejder ofte sammen med fastansatte tolke i Europa-Parlamentets, Europa-Kommissionens og Domstolens tolketjenester. Vi arbejder primært på EU's 24 officielle sprog, men sommetider leverer vi også tolkning til og fra andre sprog. Der ikke noget nationalitetskrav for freelancetolke.
Hvis du vil arbejde som freelancetolk, skal du bestå en akkrediteringsprøve. Du finder alle relevante informationer om de forskellige trin i prøveforløbet her. I kalenderen kan du se de kommende akkrediteringsprøver for dit sprog.
1. Adgangskrav
Der er følgende krav til din uddannelsesbaggrund/erhvervserfaring:
du skal have en bachelorgrad i konferencetolkning (4 år)
ellerdu skal have en kandidatgrad i konferencetolkning
ellerdu skal have en bachelorgrad i et hvilket som helst fag og
en postgraduat grad i konferencetolkning (mindst et studieår på fuld tid)
eller
mindst et års erhvervserfaring (dokumentation for mindst 100 arbejdsdage) som konferencetolk på det niveau, der kræves til internationale møder (erfaring som retstolk, dialogtolk, tolk for offentlige myndigheder eller tolk for private virksomheder anerkendes ikke).-
du skal have en sprogkombination, som svarer til de krævede akkrediteringsprofiler.
Se, hvilke sprogprofiler EU's tolketjenester kræver nu. Kravene ændrer sig i takt med de aktuelle rekrutteringsbehov.
-
Du må ikke være dumpet til en akkrediteringsprøve tre gange (udeblivelse fra en prøve uden gyldig grund tæller som "dumpet"). Medmindre det er i institutionernes interesse at fastsætte noget andet, er der en karensperiode på fem prøveår, før en fjerde (og enhver efterfølgende) ansøgning kan accepteres.
2. Kalender
Prøverne planlægges løbende i overensstemmelse med institutionernes ansættelsesbehov. Der offentliggøres hvert år en vejledende kalender for akkrediteringsprøver, som dog kan blive ændret.
3. Akkrediteringsprøve
Hvis din ansøgning bliver godkendt, vil du blive indkaldt til en akkrediteringsprøve.
Akkrediteringsprøven omfatter følgende for hvert af de sprog, du testes i:
simultantolkning af en tale (10-12 minutter)
konsekutivtolkning af en tale (± 6 minutter)
Du vil blive testet i tolkning fra dine passive sprog til dit aktive sprog og/eller i returtolkning. Et screeningudvalg vælger de sprog, du skal testes i, ud fra din angivne sprogkombination og i overensstemmelse med de sprogprofiler, der kræves for at dække akkrediteringsbehovet. Prøverne i både konsekutivtolkning og simultantolkning vil finde sted som fjerntest via en onlineplatform.
Du skal først optage din simultantolkning af alle de sprog, du testes i, og kun hvis du består simultantolkningstesten, vil du blive indkaldt til de prøven/prøverne i konsekutivtolkning.
En interinstitutionel udvælgelseskomité bedømmer din præstation på grundlag af en række evalueringskriterier. Du får skriftlig besked om dine resultater med feedback, om, hvordan du har klaret dig for hvert af disse kriterier.
4. Optagelse i den fælles database
Ansøgere, der består akkrediteringsprøven, bliver optaget i den fælles database over akkreditererede konferencetolke (AIC-tolke) og kan hyres af EU's tre tolketjenester.
Hvis du er ansat ved en af EU-institutionerne (f.eks. som praktikant, kontraktansat, midlertidigt ansat eller tjenestemand), kan du ikke blive føjet til den fælles liste, før din kontrakt udløber. Læs mere i proceduren for at få status som akkrediteret konferencetolk på den fælles liste.
Optagelse i databasen betyder ikke, at man har krav på at blive hyret.
5. Ansøg!
Nu, hvor du ved alt om de forskellige trin, kan du udfylde onlineansøgningen.
Du vil blive bedt om at indsende:
dit CV
eksamensbeviser med angivelse af dine kvalifikationer inden for hvert tolkefag
hvis det er relevant, dokumentation for den krævede erfaring med konferencetolkning (erfaring som retstolk, dialogtolk, tolk for offentlige myndigheder eller tolk for private virksomheder anerkendes ikke)
for sprog, du ikke har eksamensbevis for: dokumentation for, hvordan du har opnået et niveau, hvor du kan bruge det som arbejdssprog (f.eks. et certifikat, en personlig udtalelse eller dokumentation for relevant arbejdserfaring).
Når du har gjort det, vil du få tilsendt en bekræftelse af, at vi har modtaget det indsendte materiale.
Du kan ansøge når som helst, men vi anbefaler, at du tjekker fristerne for de enkelte A-sprog i den vejledende prøvekalender. Det er vigtigt, at du indsender alle nødvendige dokumenter inden ansøgningsfristen.
Spørgsmål og svar
EU's fastansatte tolke ansættes via udvælgelsesprøver. På EPSO's website om karrierer i EU, EU Careers, kan du finde mere information om de åbne udvælgelsesprøver.
Du kan læse om det på EU Careers (EPSO's website om job i EU), og på siden Oversættelse i EU-institutionerne.
Du skal dokumentere erfaring fra mindst 100 dage som konferencetolk i både simultantolkning og konsekutivtolkning på det niveau, der kræves for at kunne tolke på internationale møder.
De typer dokumentation for tolkeerfaring, der accepteres, er:
fotokopier af kontrakter
udtalelser fra dine arbejdsgivere med angivelse af antal arbejdsdage og de typer konferencer, hvor du har fungeret som tolk (med specificering af antal dage, hvor du har udført henholdsvis konsekutivtolkning og simultantolkning, og hvilke sprog du tolkede til og fra)
referencebreve, der specificerer antallet af arbejdsdage og karakteren af det arbejde, du har udført
fotokopier af fakturaer med en klar beskrivelse af, hvilken type arbejde, du har udført
Erfaring som retstolk, dialogtolk, tolk for offentlige myndigheder og tolk for private virksomheder anerkendes ikke som erfaring med konferencetolkning. Erhvervserfaring, der kun er angivet på et CV, er ikke tilstrækkelig. Dokumentationen for erfaring skal også angive de sprogkombinationer og retninger, du var ansat til at tolke til og fra. Vær i øvrigt opmærksom på, at al dokumentation for erhvervserfaring skal være indsendt inden ansøgningsfristen (se kalenderen).
Tolke med serbisk, bosnisk og montenegrinsk som A-sprog vil kun kunne få interinstitutionel akkreditering på grundlag af en interinstitutionel test.
De tolke, der allerede er på listen, vil beholde deres status. Eventuelle ændringer med hensyn til aktive og passive sprog vil ske i overensstemmelse med de gældende procedurer. Anerkendelse af kroatisk, serbisk, bosnisk eller montenegrinsk som yderligere C-sprog kan komme i betragtning efter en konkret vurdering af den enkelte sag, forudsat at det kan dokumenteres, at ansøgeren allerede har et af disse sprog som C-sprog i sin sprogkombination. Hvis du har spørgsmål om dette, kan du sende os en e-mail.
Nej, i et givet testår kan du kun blive registreret og gå til prøve i ét A-sprog. Hvis du allerede har ansøgt, kan du ændre dit A-sprog ved at sende os en e-mail inden ansøgningsfristens udløb.
Når du har uploadet dit ansøgningsdossier, vil du få tilsendt en bekræftelse af, at vi har modtaget det.
Screeningudvalget vil vurdere din ansøgning og afgøre, om den indsendte dokumentation er fyldestgørende. Du kan når som helst redigere i eller uploade dokumenter til din profil. Screeningudvalget vil dog kun tage hensyn til de dokumenter, der er uploadet inden ansøgningsfristens udløb.
Det er dit ansvar at sikre:
kvaliteten af det indsendte ansøgningsdossier
at din sprogkombination er nævnt i et officielt dokument (hvis sprogkombinationen ikke er angivet på dit eksamensbevis, skal det fremgå af et andet officielt universitetsdokument, f.eks. et tillæg til eksamensbeviset, en udskrift eller et kursusbevis)
at de sprogkundskaber og sprogniveauer, der ikke indgår i en universitetsgrad eller er angivet på et eksamensbevis, er korrekt dokumenteret (f.eks. med et certifikat, en personlig udtalelse eller bevis for relevant erhvervserfaring).
at resultaterne af din tolkeeksamen indgår i dossieret
at det krævede bevis for mindst 100 dages erhvervserfaring som konferencetolk indgår i dit ansøgningsdossier, hvis det er relevant.
Hvis du er i dit sidste studieår, gælder følgende:
Hvis du endnu ikke har modtaget en kopi af dit afsluttende eksamensbevis for konferencetolkning, skal du uploade en officiel attest fra dit universitet, der dokumenterer, at du har bestået alle de krævede eksamener.
Hvis du har bestået alle de krævede tolkeprøver, men stadig er ved at færdiggøre din uddannelse i konferencetolkning, skal du uploade en officiel attest fra universitetet, der dokumenterer, at du har bestået alle de tolkeprøver, der kræves for at opnå dit eksamensbevis.
Hvis du stadig mangler at tage tolkeprøver, skal du uploade dokumentation for tilmelding til studiet eller for, at du er ved at afslutte din uddannelse. Mindst to uger før dagen for prøven i simultantolkning skal du uploade et officielt eksamensbevis eller en udskrift fra dit universitet eller et postgraduat eksamenspanel, der attesterer, at du har bestået de tolkeprøver, der kræves for at få dit eksamensbevis eller din universitetsgrad.
Hvis du består akkrediteringsprøven, vil du først blive akkrediteret, når du har indsendt en kopi af dit afsluttende eksamensbevis.
Hvis din ansøgning bliver godkendt, vil Europa-Kommissionens "Interinstitutional Test Office" sende information om din indkaldelse til akkrediteringsprøve til din onlinekonto. Sørg for at tjekke den regelmæssigt.
Du vil blive informeret om de tekniske krav, og inden testen i simultantolkning vil du blive bedt om at tage en prøvetest. Prøvetesten er obligatorisk og giver dig mulighed for at lære testværktøjet at kende og sikre dig, at du opfylder de tekniske krav.
Det er dit ansvar også at tjekke din e-mailindbakke for at se, om der er kommet vigtige beskeder – sørg for, at mail fra csi-tests@ec.europa.eu ikke ender i spamfilteret.
Alle test vil blive afholdt som fjerntest via en onlineplatform. Du skal først optage din simultantolkning af alle de sprog, du testes i, og kun hvis du består simultantolkningstesten, vil du blive indkaldt til de prøven/prøverne i konsekutivtolkning. Ansøgere, der indkaldes til prøven i konsekutivtolkning, vil modtage en e-mail fra Europa-Parlamentets prøvekontor. Sørg for, at mail fra LINC.accr-tests@europarl.europa.eu ikke ender i spamfilteret.
Hver enkelt prøve er en stopprøve. Hvad angår prøven i simultantolkning, vil bedømmelserne kunne blive afbrudt, før alle dele af prøven er blevet vurderet – det vil afhænge af resultatet af udvælgelseskomitéens drøftelser og den sprogprofil, der som minimum kræves.
Hvad angår prøverne i konsekutivtolkning, vil alle de krævede dele af prøverne blive gennemført og bedømt, uanset resultatet af den enkelte prøve. Udvælgelseskomitéen giver besked om de samlede og individuelle resultater af prøverne, når alle dele er gennemført og bedømt. Hvis du ikke består én eller flere af de krævede delprøver i konsekutivtolkning, vil alle resultater af de beståede prøver i simultantolkning og konsekutivtolkning blive overført til en omprøve. Denne omprøve bliver gennemført i løbet af det aktuelle testår eller den aktuelle testrunde og går ud på, at du får tilbudt et nyt forsøg til at bestå den eller de delprøve(r), som du er dumpet i. Hvis du ved omprøven ikke opnår det minimumsresultat, der kræves for at blive akkrediteret til den pågældende sprogprofil, vil du ikke kunne få overført resultaterne af dine beståede delprøver til fremtidige prøver. Det er Europa-Parlamentets prøvekontor, der står for omprøverne. Hvad angår omprøver i konsekutivtolkning, vil udvælgelseskomitéen, afhængigt af resultatet af sine drøftelser, afbryde bedømmelsen, hvis du ikke længere opfylder kravene til nogen af de krævede akkrediteringsprofiler.
Du får en skriftlig besked om dine resultater med feedback om, hvordan du har klaret dig for hvert af bedømmelseskriterierne.
For ikke-EU-sprog kan proceduren være anderledes.
Det er screeningudvalget, der bestemmer, hvilke sprog du skal testes i ud fra de sprog, du har angivet i din ansøgning. Dette valg kan ikke ændres. Vær opmærksom på, at rækkefølgen af tolkeprøverne i de forskellige sprog af organisatoriske grunde ligger fast.
Du skal på den formular, der findes i onlineansøgningen, angive dit handicap og dit behov for særlige hjælpeforanstaltninger eller specielt udstyr til brug i forbindelse med prøven i konsekutiv- eller simultantolkning.
Institutionerne vil gøre alt, hvad de kan, for at gøre det muligt at teste dig under de bedst mulige forhold, samtidig med at kravet om lige vilkår for alle ansøgere opfyldes.
Udvælgelseskomitéerne består af konferencetolke fra EU's tre tolketjenester (Europa-Kommissionen, Europa-Parlamentet og Den Europæiske Unions Domstol), der er uddannet til dette formål. Afhængigt af den konkrete sprogkombination kan der være andre tolke involveret som bedømmere for at hjælpe udvælgelseskomitéen med vurderingen.
Du kan anmode om en revurdering af afgørelsen/bedømmelsen via den formular, der findes i din onlinekonto. Du skal begrunde anmodningen og sende den inden 5 kalenderdage fra og med datoen for onlineafsendelsen af brevet om screeningudvalgets afgørelse eller om udvælgelseskomitéens bedømmelse af dine prøveresultater.
Du kan ikke gøre indsigelse imod vurderingen af relevansen af dine kvalifikationer eller din erhvervserfaring eller imod bedømmelsen af dine resultater i testen. Denne vurdering/bedømmelse er værdibaseret, og en anmodning om en fornyet vurdering eller bedømmelse, der indsendes på dette grundlag, vil derfor ikke føre til et positivt resultat.
Anmodninger om yderligere feedback vil ikke blive behandlet som en anmodning om revurdering – de vil blive afvist, og udvælgelseskomitéen vil ikke give yderligere feedback.
Al henvendelse om revurdering skal rettes til testkontoret. Undgå at henvende dig direkte til medlemmerne af screeningudvalget eller udvælgelseskomitéen.
Ja, du kan godt ansøge om at tage en prøve igen, hvis du ikke er dumpet til en akkrediteringsprøve tre gange (udeblivelse fra en prøve uden gyldig grund tæller som "dumpet"). Medmindre det er i institutionernes interesse at fastsætte noget andet, er der en karensperiode på fem prøveår, før en fjerde (og enhver efterfølgende) ansøgning kan accepteres.
Hvis du består alle typer tolkning i prøven og opfylder alle de administrative krav, vil du komme på listen over akkrediterede konferencetolke, der kan arbejde for EU's institutioner. Akkrediterede konferencetolke får tilbudt kontrakter efter de enkelte institutioners behov. Vær opmærksom på, at det at komme på listen over akkrediterede tolke ikke er nogen garanti for hyring.
Bemærk, at hvis du er ansat ved en af EU-institutionerne (f.eks. som praktikant, kontraktansat, midlertidigt ansat eller tjenestemand), kan du ikke blive føjet til den fælles liste, før din kontrakt udløber. Læs mere i proceduren for at få status som akkrediteret konferencetolk på den fælles liste.
Nej. Fastansættelse er kun mulig gennem udvælgelsesprøver.
EU-institutionerne tilbyder mange ressourcer til at øve tolkning.
Få svar på spørgsmål om prøver i konsekutivtolkning ved at skrive til: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Få svar på alle andre spørgsmål ved at skrive til: csi-tests@ec.europa.eu
Baggrundsmateriale
Juridiske og økonomiske dokumenter
Den franske sprogudgave har forrang for alle andre sprogudgaver. Dette skyldes, at alle parter har underskrevet den franske udgave.
Gennemførelsesbestemmelser for visse bestemmelser i overenskomsten
Databeskyttelseserklæring om håndtering af ansøgernes personoplysninger
Databeskyttelseserklæring om håndtering af kontraktansatte konferencetolkes personoplysninger
Akkrediterede konferencetolkes status på den fælles liste
Information om og vejledning i brug af assessmentQ
Nyttige link
-
Europa-Parlamentet på de sociale medier
-
Europa-Kommissionen på de sociale medier
-
Den Europæiske Unions Domstol