Europos Parlamente, Europos Komisijoje ir Europos Sąjungos Teisingumo Teisme yra atskiros vertimo žodžiu tarnybos, tačiau laisvai samdomi vertėjai žodžiu atrenkami bendrai.
Europos Parlamente, Europos Komisijoje ir Teisingumo Teisme laisvai samdomi vertėjai žodžiu paprastai dirba kartu su nuolatiniais vertėjais žodžiu. Daugiausia dirbame 24 oficialiosiomis ES kalbomis, bet kartais verčiame ir į kitas kalbas ar iš jų. Laisvai samdomiems vertėjams pilietybės reikalavimas netaikomas.
Kad galėtumėte tapti laisvai samdomu vertėju žodžiu, turite išlaikyti akreditacijos testą. Visą reikiamą informaciją apie įvairius testų ciklo etapus rasite čia. Kalendoriuje matysite būsimus akreditacijos testus savo kalbai.
1. Tinkamumas
Turite:
turėti konferencijų vertimo žodžiu bakalauro laipsnį (po 4 metų studijų)
arbaturėti konferencijų vertimo žodžiu magistro laipsnį
arbaturėti bet kurios srities bakalauro laipsnį ir
antrosios pakopos konferencijų vertimo žodžiu studijų diplomą, atitinkantį bent vienų metų nuolatines studijas
arba
ne mažiau kaip vienų metų tarptautinių susitikimų lygmens konferencijų vertėjo darbo patirtį (dokumentais pagrįsti ne mažiau kaip 100 darbo dienų įrodymai; į teismo vertėjo, derybų vertėjo, vertėjo viešosiose įstaigose ar įmonės vertėjo patirtį neatsižvelgiama);-
turėti kalbų derinį, atitinkantį reikalaujamą akreditacijos profilį.
Informacija apie kalbų mokėjimą, kurio reikalauja ES vertimo žodžiu tarnybas turinčios institucijos. Šie reikalavimai gali keistis priklausomai nuo įdarbinimo poreikių;
-
nebūti neišlaikius akreditacijos testo tris kartus (nedalyvavimas be pateisinamos priežasties laikomas testo neišlaikymu). Išskyrus atvejus, kai to reikia atsižvelgiant į tarnybų interesus, prieš priimant ketvirtąją (ir kiekvieną paskesnę) paraišką taikomas penkerių testų metų laukimo laikotarpis.
2. Kalendorius
Akreditacijos testai planuojami atsižvelgiant į institucijų įdarbinimo poreikius. Kiekvienais metais skelbiamas orientacinis akreditacijos testų kalendorius, tačiau jis gali būti keičiamas.
3. Akreditacijos testas
Jei jūsų paraiška bus laikoma tinkama, būsite pakviestas laikyti akreditacijos testo.
Kiekvienos tikrinamos kalbos testą sudaro šios dalys:
sinchroninis (maždaug 10–12 minučių trukmės) pranešimo vertimas žodžiu
nuoseklus (maždaug 6 minučių trukmės) pranešimo vertimas žodžiu
Bus tikrinamas vertimas iš jūsų pasyviųjų kalbų į aktyviąją kalbą ir (arba) iš gimtosios į užsienio kalbą (retour); Atrankos komitetas pasirinks, kurias kalbas tikrinti, iš jūsų nurodyto kalbų derinio, atsižvelgdamas į akreditacijai reikalaujamus kalbų profilius. Tiek nuoseklaus, tiek sinchroninio vertimo žodžiu testai vyks nuotoliniu būdu per nuotolinę testavimo platformą.
Pirmiausia būsite pakviestas įrašyti sinchroninį visų tikrinamų kalbų vertimą; nuoseklaus vertimo testą (-us) būsite pakviestas laikyti tik tuo atveju, jei išlaikysite sinchroninio vertimo testą.
Tarpinstitucinė atrankos komisija testus vertina pagal vertinimo kriterijus. Rezultatus gausite raštu, įskaitant grįžtamąją informaciją, kuri padės suprasti, kaip atitikote kiekvieną iš vertinimo kriterijų.
4. Įtraukimas į bendrą duomenų bazę
Akreditacijos testą išlaikę kandidatai įrašomi į bendrą akredituotų konferencijų vertėjų žodžiu (angl. ACI) duomenų bazę. Juos gali įdarbinti trys Europos Sąjungos vertimo žodžiu tarnybos.
Jei šiuo metu turite sutartinių santykių su ES institucijomis (pvz., esate stažuotojas, sutartininkas, laikinasis darbuotojas ar pareigūnas), jūsų negalima įtraukti į bendrą sąrašą, kol baigsis jūsų sutartis. Daugiau informacijos pateikiama ACI statuso bendrame sąraše tvarkos apraše.
Įtraukimas į bendrą duomenų bazę nereiškia teisės būti įdarbintam.
5. Pateikite paraišką!
Dabar žinote informaciją apie įvairius paraiškos etapus, taigi galite užpildyti elektroninę paraišką.
Jūsų bus paprašyta pateikti:
gyvenimo aprašymą (CV),
mokslo laipsnius ir (arba) diplomus, taip pat už kiekvieną vertimo žodžiu modulį įgytas kvalifikacijas,
jei reikia, reikalaujamos konferencijų vertimo patirties įrodymą (į teismo vertėjo, derybų vertėjo, vertėjo viešosiose įstaigose ar įmonės vertėjo patirtį neatsižvelgiama),
dėl kalbų, kurios nėra įtrauktos į mokslo laipsnį (-ius) arba diplomą (-us), informacija apie tai, kaip buvo įgytos šios darbo kalbos žinios (pvz., pažymėjimai, paaiškinimai laisva forma, atitinkamos darbo patirties įrodymas).
Tai atlikę, gausite paraiškos gavimo patvirtinimą.
Pateikti paraišką galite bet kada, bet patariame atkreipti dėmesį į orientaciniame testų kalendoriuje kiekvienai A kalbai nurodytus konkrečius terminus. Svarbu pateikti visus reikalingus dokumentus iki nustatyto paraiškų pateikimo termino.
Dažnai užduodami klausimai
Nuolatiniai ES institucijų vertėjai žodžiu įdarbinami rengiant konkursus. Daugiau informacijos apie viešuosius konkursus rasite darbo ES institucijose svetainėje (EPSO).
Daugiau informacijos galima rasti darbo ES institucijose svetainėje (EPSO), taip pat vertimo ES institucijose svetainėje.
Turite įrodyti turimą bent 100 dienų tarptautinių susitikimų lygmens sinchroninio ir nuoseklaus konferencijų vertėjo darbo patirtį.
Tai galima padaryti pateikiant:
darbo sutarčių kopijas,
darbdavių pažymas, kuriose būtų nurodytas dirbtų dienų skaičius ir konferencijų rūšis (turi būti nurodytas dienų, dirbtų verčiant nuosekliu ir (arba) sinchroniniu būdu, skaičius ir konkreti kalba, į kurią arba iš kurios vertėte);
rekomendacijas, kuriose būtų nurodytas dirbtų dienų skaičius ir pareigų pobūdis,
sąskaitų faktūrų, kuriose būtų aiškiai nurodyta veiklos rūšis, kopijas.
Teismo vertėjo, derybų vertėjo, vertėjo viešosiose įstaigose ar įmonės vertėjo patirtis nėra laikoma konferencijų vertimo patirtimi. Darbo patirties nurodymas tik gyvenimo aprašyme nėra pakankamas įrodymas. Patirtį patvirtinančiame dokumente taip pat turėtų būti nurodyti kalbų deriniai ir kalbos, į kurias arba iš kurių buvote įdarbinti versti. Be to, visi būtini patvirtinamieji dokumentai turi būti jūsų paraiškoje iki paraiškų pateikimo termino (žr. kalendorių).
Vertėjams žodžiu, kurių A kalba yra serbų, bosnių ir (arba) juodkalniečių, tarpinstitucinė akreditacija suteikiama išlaikius tarpinstitucinį testą.
Sąraše jau esančių vertėjų žodžiu statusas nesikeis. Visi aktyviosios ar pasyviosios kalbos pakeitimai bus atliekami pagal dabartines procedūras. Kroatų, serbų, bosnių ir juodkalniečių kalbos gali būti pripažintos papildomomis C kalbomis, kiekvieną konkretų atvejį svarstant atskirai, jei yra įrodymų ir jei viena šių kalbų jau yra kandidato C kalba. Jei turite klausimų apie tai, rašykite mums e. paštu.
Ne, konkrečiais testų metais galite užsiregistruoti ir atlikti testą tik viena A kalba. Jei jau esate pateikę paraišką, galite pakeisti savo A kalbą iki nurodyto termino mums atsiųsdami e. laišką.
Įkėlę savo rinkmeną gausite gavimo patvirtinimą.
Atrankos komitetas įvertins jūsų paraišką ir nustatys, ar jūsų dokumentai yra tinkami. Savo paraiškoje dokumentus galite redaguoti arba juos įkelti bet kuriuo metu. Tačiau atrankos komitetas atsižvelgs tik į dokumentus, įkeltus iki nustatyto paraiškų pateikimo termino.
Privalote užtikrinti, kad:
įkeltos rinkmenos būtų tinkamos kokybės,
oficialiame dokumente būtų nurodytas jūsų kalbų derinys (jei kalbų derinys nenurodytas jūsų diplome, jis turi būti nurodytas kitame oficialiame universiteto dokumente, pvz., diplomo priede, nuoraše, pasiekimų pažymoje),
jūsų kalbų, kurios nenurodytos mokslo laipsnyje arba diplome, mokėjimo lygis būtų tinkamai pagrįstas dokumentais (pvz., pažymėjimais, paaiškinimais laisva forma, atitinkama darbo patirtimi),
jūsų vertimo žodžiu egzaminų kvalifikacijos yra įtrauktos į bylą.
jei taikoma, rinkmenoje turi būti pateiktas bent 100 dienų trukmės konferencijų vertėjo darbo patirties įrodymas.
Jei mokotės paskutiniame studijų kurse,
bet dar negavote konferencijų vertimo diplomo ar mokslo laipsnio kopijos, turite įkelti oficialią universiteto pažymą, kurioje būtų nurodyta, kad išlaikėte visus reikiamus egzaminus,
jei išlaikėte visus reikiamus vertimo žodžiu egzaminus, bet dar nebaigėte konferencijų vertimo žodžiu diplomo arba mokslo laipsnio studijų, įkelkite oficialią universiteto pažymą, kurioje nurodoma, kad išlaikėte visus reikiamus vertimo žodžiu egzaminus, kurie reikalingi diplomui arba mokslo laipsniui gauti,
jei dar nelaikėte vertimo žodžiu egzaminų, turite įkelti registracijos pažymą arba įrodymą, kad baigiate studijas. Likus ne mažiau kaip dviem savaitėms iki sinchroninio vertimo testo dienos turite įkelti savo universiteto arba pouniversitetinių studijų egzaminų komisijos oficialią pažymą arba nuorašą, patvirtinančius, kad išlaikėte reikiamus vertimo žodžiu egzaminus, kurie reikalingi diplomui arba mokslo laipsniui gauti.
Jei išlaikysite akreditacijos testą, akreditaciją gausite tik tada, kai pateiksite diplomo arba mokslo laipsnio kopiją.
Jei jūsų paraiška bus laikoma tinkama, visą informaciją apie kvietimą laikyti akreditacijos testą Europos Komisijoje įsikūręs Tarpinstitucinis testų biuras išsiųs į jūsų elektroninę paskyrą. Nuolat ją tikrinkite.
Gausite reikiamas technines specifikacijas ir prieš sinchroninio vertimo testą būsite pakviestas atlikti bandomojo testo; bandomasis testas yra privalomas ir suteiks jums galimybę susipažinti su priemone ir pasitikrinti, ar atitinkate techninius reikalavimus.
Taip pat tikrinkite savo e. pašto dėžutę ir užtikrinkite, kad laiškai iš e. pašto adreso „csi-tests@ec.europa.eu“ nebūtų laikomi brukalu.
Visi testai bus rengiami nuotoliniu būdu per nuotolinę testavimo platformą. Pirmiausia būsite pakviestas įrašyti sinchroninį visų tikrinamų kalbų vertimą; nuoseklaus vertimo testą (-us) būsite pakviestas laikyti tik tuo atveju, jei išlaikysite sinchroninio vertimo testą. Į nuoseklaus vertimo testus kviečiami kandidatai bus informuoti Europos Parlamento testų tarnybos e. laišku. Prašome užtikrinti, kad laiškai iš e. pašto adreso „LINC.accr-tests@europarl.europa.eu“ nebūtų laikomi brukalu.
Kiekviena testo dalis yra atkrintamoji. Dėl sinchroninio vertimo testo, priklausomai nuo atrankos komisijos svarstymų rezultatų ir minimalaus reikalaujamo kalbų profilio, vertinimas gali būti nutrauktas, kol bus įvertintos visos testo dalys.
Dėl nuoseklaus vertimo testo, bus atliktos ir įvertintos visos būtinos testo dalys, nepriklausomai nuo kiekvieno atskiro rezultato. Atrankos komisija praneš apie bendrus ir atskirus testų rezultatus, kai bus atliktos ir įvertintos visos testų dalys. Jei kurioje nors iš privalomų nuoseklaus vertimo testo dalių nepasisektų, visos sėkmingai išlaikytos sinchroninio ir nuoseklaus vertimo testų dalys bus perkeltos į perlaikymo sesiją. Ši perlaikymo sesija bus surengta tais pačiais testų metais arba tame pačiame testo etape ir jums bus suteikta dar viena galimybė išlaikyti nuoseklaus vertimo testo dalį (-is), kurios (-ių) ne(iš)laikėte. Jei perlaikymo etape nepasisektų įgyti akreditacijai reikalingo minimalaus kalbų profilio, sėkmingai išlaikytų testų dalių nebus galima perkelti į jokius būsimus testus. Perlaikymo sesijas organizuoja Europos Parlamento testų tarnyba. Dėl nuoseklaus vertimo testo perlaikymo sesijos, atsižvelgdama į svarstymo rezultatus, atrankos komisija nutrauks vertinimą, kai tik nebegalėsite atitikti kurio nors iš reikalaujamų akreditacijos profilių.
Rezultatus gausite raštu, įskaitant grįžtamąją informaciją, kuri padės suprasti, kaip atitikote kiekvieną iš vertinimo kriterijų.
Ne ES kalbų testams gali būti taikomos kitokios taisyklės.
Atrankos komitetas sprendžia, kurios kalbos bus tikrinamos, pasirinkdamas jas iš jūsų paraiškoje nurodytų kalbų. Šis sprendimas negali būti keičiamas. Atkreipkite dėmesį į tai, kad dėl organizacinių priežasčių tikrinamų kalbų tvarka negali būti keičiama.
Apie savo negalią ir specialios pagalbos ar įrangos poreikį nuoseklaus ar sinchroninio vertimo metu reikia pranešti naudojantis internetine paraiška.
Bus dedamos visos pastangos, kad jums būtų sudarytos geriausios sąlygos ir būtų išlaikyta kandidatų lygybė.
Atrankos komisijas sudaro šiuo tikslu apmokyti trijų ES institucijų (Europos Komisijos, Europos Parlamento ir Europos Sąjungos Teisingumo Teismo) vertimo žodžiu tarnybų vyresnieji vertėjai. Priklausomai nuo tikrinamo kalbų derinio, atrankos komisijai atlikti vertinimą gali padėti ir kiti vertėjai žodžiu.
Galite pateikti prašymą atlikti peržiūrą naudodamiesi elektroninėje paskyroje esančia forma. Prašymai atlikti peržiūrą turėtų būti pagrįsti ir išsiųsti per 5 kalendorines dienas nuo tos dienos, kurią jums internetu buvo išsiųstas laiškas apie atrankos komiteto arba atrankos komisijos sprendimą.
Negalite ginčyti savo kvalifikacijų ar profesinės patirties tinkamumo vertinimo arba testo laikymo kokybės. Šis vertinimas yra subjektyvus, todėl šiuo pagrindu pateiktas prašymas atlikti peržiūrą neduos teigiamo rezultato.
Prašymai pateikti papildomos grįžtamosios informacijos nebus laikomi prašymu atlikti peržiūrą; jie bus atmesti, o atrankos komisija papildomos grįžtamosios informacijos neteiks.
Bet koks su tuo susijęs prašymas turėtų būti adresuotas testų biurui; susilaikykite nuo tiesioginio individualaus bendravimo su atrankos komiteto ar atrankos komisijos nariais.
Taip, galite vėl teikti paraišką, jei nesate neišlaikęs akreditacijos testo tris kartus (nedalyvavimas be pateisinamos priežasties laikomas testo neišlaikymu). Išskyrus atvejus, kai to reikia atsižvelgiant į tarnybų interesus, prieš priimant ketvirtąją (ir kiekvieną paskesnę) paraišką taikomas penkerių testų metų laukimo laikotarpis.
Jei išlaikysite visas vertimo žodžiu testo dalis ir atliksite visas administracines sąlygas, pateksite į akredituotų Europos Sąjungos institucijų vertėjų žodžiu ACI sąrašą. Akredituotiems vertėjams žodžiu gali būti siūloma sudaryti sutartis atsižvelgiant į kiekvienos institucijos poreikius. Atkreipkite dėmesį į tai, kad įtraukimas į akredituotų vertėjų žodžiu sąrašą nėra garantija, kad jums bus pasiūlytas darbas.
Jei šiuo metu turite sutartinių santykių su ES institucijomis (pvz., esate stažuotojas, sutartininkas, laikinasis darbuotojas ar pareigūnas), jūsų negalima įtraukti į bendrą sąrašą, kol baigsis jūsų sutartis. Daugiau informacijos pateikiama ACI statuso bendrame sąraše tvarkos apraše.
Ne. Priėmimas į nuolatinių pareigūnų pozicijas vyksta tik konkursų būdu.
Europos institucijose siūloma daug vertėjams žodžiu skirtų išteklių:
Klausimai apie nuoseklaus vertimo testus: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Visais kitais klausimais: csi-tests@ec.europa.eu
Naudingi dokumentai
Teisiniai ir finansiniai dokumentai
Tekstas prancūzų kalba yra viršesnis už tekstą visomis kitomis kalbomis. Taip yra todėl, kad visos šalys pasirašė prancūzišką dokumento versiją.
Pareiškimas apie privatumo apsaugą dėl kandidatų asmens duomenų tvarkymo
Pareiškimas apie privatumo apsaugą dėl ACI asmens duomenų tvarkymo
ACI statusas bendrame sąraše
Informacija apie platformos „assessmentQ“ naudojimą ir platformos naudojimo instrukcijos
Naudingos nuorodos
-
Europos Parlamentas. Socialinė žiniasklaida
-
Europos Komisija. Socialinė žiniasklaida
-
Europos Sąjungos Teisingumo Teismas