Suuline tõlge 02/04/2024

Tööta vabakutselise tõlgina Euroopa Liidu institutsioonides

Announcement05/12/2023
Call for applications – inter-institutional accreditation test Macedonian language

Nii Euroopa Parlamendil, Euroopa Komisjonil kui ka Euroopa Liidu Kohtul on oma suulise tõlke teenistus, kuid vabakutseliste tõlkide valimine toimub ühiselt.

Vabakutselised tõlgid töötavad Euroopa Parlamendi, Euroopa Komisjoni ja Euroopa Liidu Kohtu suulise tõlke teenistustes regulaarselt koos koosseisuliste tõlkidega. Töötame peamiselt 24 ELi ametlikus keeles, kuid mõnikord osutame suulise tõlke teenust ka teistes keeltes. Vabakutseliste tõlkide puhul ei kohaldata kodakondsusnõuet.

Selleks et saada vabakutseliseks tõlgiks, peate läbima akrediteerimistesti. Siit leiate kogu vajaliku teabe testi eri etappide kohta. Ajakavast saate vaadata, millal toimuvad järgmised akrediteerimistestid teie keeles.

1. Kandideerimistingimused

Teil peab olema üks järgmistest:

  • konverentsitõlke bakalaureusekraad (4 aastat)
    või

  • konverentsitõlke magistrikraad

  • bakalaureusekraad mis tahes erialal ja
    konverentsitõlke diplom vähemalt ühe õppeaasta pikkuse täisajaga kraadiõppe kohta või vähemalt üheaastane töökogemus (dokumenteeritud tõendid vähemalt 100 töötatud päeva kohta) konverentsitõlgina sellisel tasemel, mida nõutakse rahvusvahelistel kohtumistel (töökogemust kohtutõlgi, dialoogtõlgi, avalike teenuste sektori tõlgi või ettevõtte tõlgina arvesse ei võeta).

  • Konkursil osalemiseks on vaja nõutavatele akrediteerimisprofiilidele vastavat keelekombinatsiooni.

    Vaadake, milliseid keeleprofiile ELi tõlketalitused praegu vajavad. Need võivad vastavalt värbamisvajadustele muutuda.

  • Te ei ole akrediteerimistestil kolm korda läbi kukkunud (kui te ei ole akrediteerimistestile mõjuva põhjuseta kohale tulnud, loetakse ka see läbikukkumiseks). Välja arvatud juhul, kui see on talituse huvides, kohaldatakse enne neljanda (ja iga järgneva) taotluse vastuvõtmist viieaastast ooteaega.

2. Ajakava

Akrediteerimistestid kuulutatakse välja vastavalt vajadusele, sõltuvalt institutsioonide värbamisvajadustest. Akrediteerimistestide esialgne ajakava avaldatakse igal aastal, kuid see võib muutuda.

3. Akrediteerimistest

Kui teie kandideerimisavaldus loetakse nõuetele vastavaks, kutsutakse teid akrediteerimistestile.

Akrediteerimistest hõlmab iga testitava keele puhul järgmist:

Testitakse tõlkeoskust teie passiivsetest keeltest aktiivsesse keelde ja/või tõlkeoskust emakeelest passiivsesse keelde (retuur); hindamiskomisjon valib testitavad keeled teie esitatud keelekombinatsioonist vastavalt akrediteeritavatele keeleprofiilidele. Nii järel- kui sünkroontõlke testid toimuvad kaugvormis, kaugtestimise platvormi kaudu.

Kõigepealt palutakse teil salvestada sünkroontõlge kõigi testitavate keelte puhul. Vaid siis, kui olete edukalt läbinud sünkroontõlke testi, kutsutakse teid järeltõlke testile.

Institutsioonidevaheline valikukomisjon hindab teie tulemusi hindamiskriteeriumide alusel. Tulemused saadetakse teile kirjalikult koos tagasisidega, mis võimaldab teil mõista, milline oli teie sooritus vastavalt igale hindamiskriteeriumile.

4. Ühisesse andmebaasi lisamine

Akrediteerimistesti edukalt läbinud kandidaadid kantakse akrediteeritud koosseisuväliste tõlkide ühisesse andmebaasi ning kolm Euroopa Liidu suulise tõlke talitust saavad neid sealt värvata.

Kui teil on kehtiv lepinguline suhe ELi institutsioonidega (nt olete praktikant, lepinguline töötaja, ajutine teenistuja või ametnik), ei saa teid ühisesse nimekirja kanda enne, kui teie leping saab läbi. Lisateave: Menetlus seoses akrediteeritud koosseisuväliste tõlkide staatusega ühises nimekirjas.

Ühisesse andmebaasi kandmine ei garanteeri teie värbamist.

5. Kandideeri!

Nüüd, mil olete kursis erinevate etappidega, saate asuda täitma veebipõhist kandideerimisvormi.

Esitada tuleb:

  • CV;

  • kraadi tõendavad dokumendid ja/või diplomid, milles on märgitud ka iga suulise tõlkega seotud aine eest saadud hinded;

  • vajaduse korral tõend nõutava kogemuse kohta konverentsitõlgina (töökogemust kohtutõlgi, dialoogtõlgi, avalike teenuste sektori tõlgi või ettevõtte tõlgina arvesse ei võeta);

  • kraadi tõendavates dokumentides või diplomitel kajastamata keelte puhul tõendid selle kohta, kuidas te nende keelte oskuse töökeele tasemel omandasite (nt tunnistused, isiklik avaldus, asjakohast töökogemust kinnitav tõend).

Kui olete dokumendid esitanud, saadetakse teile teade nende kättesaamise kohta.

Kandideerimisavalduse võite esitada igal ajal, kuid soovitame teil kontrollida kandideerimistähtaegu teie A-keele kohta testide ajakavast. Kõik vajalikud dokumendid tuleb esitada kandideerimisvalduse esitamise tähtajaks.

Korduma kippuvad küsimused

Kasulikud dokumendid

Õigus- ja finantsdokumendid

Prantsuskeelne versioon on ülimuslik kõigi teiste keeleversioonide suhtes. Seda seetõttu, et kõik osapooled on kirjutanud alla prantsuskeelsele versioonile.

Akrediteeritud koosseisuväliste tõlkide staatus ühises nimekirjas

Teave ja juhised platvormi assessmentQ kasutamise kohta