Nii Euroopa Parlamendil, Euroopa Komisjonil kui ka Euroopa Liidu Kohtul on oma suulise tõlke teenistus, kuid vabakutseliste tõlkide valimine toimub ühiselt.
Vabakutselised tõlgid töötavad Euroopa Parlamendi, Euroopa Komisjoni ja Euroopa Liidu Kohtu suulise tõlke teenistustes regulaarselt koos koosseisuliste tõlkidega. Töötame peamiselt 24 ELi ametlikus keeles, kuid mõnikord osutame suulise tõlke teenust ka teistes keeltes. Vabakutseliste tõlkide puhul ei kohaldata kodakondsusnõuet.
Selleks et saada vabakutseliseks tõlgiks, peate läbima akrediteerimistesti. Siit leiate kogu vajaliku teabe testi eri etappide kohta. Ajakavast saate vaadata, millal toimuvad järgmised akrediteerimistestid teie keeles.
1. Kandideerimistingimused
Teil peab olema üks järgmistest:
konverentsitõlke bakalaureusekraad (4 aastat)
võikonverentsitõlke magistrikraad
bakalaureusekraad mis tahes erialal ja
konverentsitõlke diplom vähemalt ühe õppeaasta pikkuse täisajaga kraadiõppe kohta või vähemalt üheaastane töökogemus (dokumenteeritud tõendid vähemalt 100 töötatud päeva kohta) konverentsitõlgina sellisel tasemel, mida nõutakse rahvusvahelistel kohtumistel (töökogemust kohtutõlgi, dialoogtõlgi, avalike teenuste sektori tõlgi või ettevõtte tõlgina arvesse ei võeta).-
Konkursil osalemiseks on vaja nõutavatele akrediteerimisprofiilidele vastavat keelekombinatsiooni.
Vaadake, milliseid keeleprofiile ELi tõlketalitused praegu vajavad. Need võivad vastavalt värbamisvajadustele muutuda.
-
Te ei ole akrediteerimistestil kolm korda läbi kukkunud (kui te ei ole akrediteerimistestile mõjuva põhjuseta kohale tulnud, loetakse ka see läbikukkumiseks). Välja arvatud juhul, kui see on talituse huvides, kohaldatakse enne neljanda (ja iga järgneva) taotluse vastuvõtmist viieaastast ooteaega.
2. Ajakava
Akrediteerimistestid kuulutatakse välja vastavalt vajadusele, sõltuvalt institutsioonide värbamisvajadustest. Akrediteerimistestide esialgne ajakava avaldatakse igal aastal, kuid see võib muutuda.
3. Akrediteerimistest
Kui teie kandideerimisavaldus loetakse nõuetele vastavaks, kutsutakse teid akrediteerimistestile.
Akrediteerimistest hõlmab iga testitava keele puhul järgmist:
kõne sünkroontõlge (10–12 minutit)
kõne järeltõlge (± 6 minutit)
Testitakse tõlkeoskust teie passiivsetest keeltest aktiivsesse keelde ja/või tõlkeoskust emakeelest passiivsesse keelde (retuur); hindamiskomisjon valib testitavad keeled teie esitatud keelekombinatsioonist vastavalt akrediteeritavatele keeleprofiilidele. Nii järel- kui sünkroontõlke testid toimuvad kaugvormis, kaugtestimise platvormi kaudu.
Kõigepealt palutakse teil salvestada sünkroontõlge kõigi testitavate keelte puhul. Vaid siis, kui olete edukalt läbinud sünkroontõlke testi, kutsutakse teid järeltõlke testile.
Institutsioonidevaheline valikukomisjon hindab teie tulemusi hindamiskriteeriumide alusel. Tulemused saadetakse teile kirjalikult koos tagasisidega, mis võimaldab teil mõista, milline oli teie sooritus vastavalt igale hindamiskriteeriumile.
4. Ühisesse andmebaasi lisamine
Akrediteerimistesti edukalt läbinud kandidaadid kantakse akrediteeritud koosseisuväliste tõlkide ühisesse andmebaasi ning kolm Euroopa Liidu suulise tõlke talitust saavad neid sealt värvata.
Kui teil on kehtiv lepinguline suhe ELi institutsioonidega (nt olete praktikant, lepinguline töötaja, ajutine teenistuja või ametnik), ei saa teid ühisesse nimekirja kanda enne, kui teie leping saab läbi. Lisateave: Menetlus seoses akrediteeritud koosseisuväliste tõlkide staatusega ühises nimekirjas.
Ühisesse andmebaasi kandmine ei garanteeri teie värbamist.
5. Kandideeri!
Nüüd, mil olete kursis erinevate etappidega, saate asuda täitma veebipõhist kandideerimisvormi.
Esitada tuleb:
CV;
kraadi tõendavad dokumendid ja/või diplomid, milles on märgitud ka iga suulise tõlkega seotud aine eest saadud hinded;
vajaduse korral tõend nõutava kogemuse kohta konverentsitõlgina (töökogemust kohtutõlgi, dialoogtõlgi, avalike teenuste sektori tõlgi või ettevõtte tõlgina arvesse ei võeta);
kraadi tõendavates dokumentides või diplomitel kajastamata keelte puhul tõendid selle kohta, kuidas te nende keelte oskuse töökeele tasemel omandasite (nt tunnistused, isiklik avaldus, asjakohast töökogemust kinnitav tõend).
Kui olete dokumendid esitanud, saadetakse teile teade nende kättesaamise kohta.
Kandideerimisavalduse võite esitada igal ajal, kuid soovitame teil kontrollida kandideerimistähtaegu teie A-keele kohta testide ajakavast. Kõik vajalikud dokumendid tuleb esitada kandideerimisvalduse esitamise tähtajaks.
Korduma kippuvad küsimused
ELi institutsioonides töötavad koosseisulised tõlgid värvatakse konkursside kaudu. Veebisaidilt „EU Careers“ (EPSO) leiate täiendavat teavet avalike konkursside kohta.
Selle kohta leiate teavet veebisaidilt „EU Careers“ (EPSO) ning veebisaidilt „Tõlkimine ELi institutsioonides“
Peate tõendama oma töökogemust konverentsitõlgina nii sünkroon- kui ka järeltõlke valdkonnas rahvusvahelistel kohtumistel nõutaval tasemel kokku vähemalt 100 päeva ulatuses.
Sobivad tõendid töökogemuse kohta on järgmised:
töölepingute koopiad;
teie varasemate tööandjate avaldused, milles on täpsustatud töötatud päevade arv ja konverentside liigid (samuti järel- ja/või sünkroontõlgina töötatud päevade arv ning konkreetsed keeled millesse/millest te tõlkisite);
soovituskirjad, milles on täpsustatud töötatud päevade arv ja tööülesanded;
koopiad arvetest, millel on selgelt märgitud täidetud tööülesanded.
Töökogemust kohtutõlgi, dialoogtõlgi, avalike teenuste sektori tõlgi või ettevõtte tõlgina ei võeta arvesse konverentsitõlke alase töökogemusena. Vaid CV-sse töökogemuse märkimisest ei piisa. Töökogemust tõendav dokument peaks sisaldama ka keelekombinatsioone, millesse/millest teid palgati tõlkima. Peale selle tuleb avalduse esitamise tähtajaks (vt ajakava) esitada ka kõik vajalikud dokumendid.
Serbia, bosnia või montenegro keele tõlkidele antakse institutsioonidevaheline akrediteering ainult institutsioonidevahelise testi alusel.
Juba nimekirjas olevate tõlkide staatus jääb samaks. Mis tahes muudatused seoses aktiivsete või passiivsete keeltega tehakse vastavalt kehtivatele menetlustele. Horvaadi, serbia, bosnia ja montenegro keele tunnustamist C-keelena võidakse kaaluda juhtumipõhiselt, kui esitatakse tõendid selle kohta, et kandidaadil on juba üks neist keeltest C-keele kombinatsioonis. Kui teil on küsimusi, saate meiega ühendust võtta e-posti teel.
Ei, konkreetsel testimisaastal saab teid registreerida ja testida ainult ühes A-keeles. Kui olete juba kandideerimisavalduse esitanud, saate oma A-keelt muuta enne ettenähtud tähtaega, saates meile selle kohta e-kirja.
Kui olete oma faili üles laadinud, saadetakse teile teade nende kättesaamise kohta.
Hindamiskomisjon hindab teie avaldust ja otsustab, kas teie dokumendid on asjakohased ja piisavad. Saate oma profiilis dokumente muuta ja neid täiendavalt üles laadida igal ajal. Hindamiskomisjon võtab siiski arvesse üksnes dokumente, mis on üles laaditud ettenähtud avalduste esitamise tähtajaks.
Peate tagama, et:
üleslaaditud failid oleksid hea kvaliteediga;
teie keelekombinatsiooni kinnitab ametlik dokument (kui selle kohta puudub märge kraadi tõendaval dokumendil / diplomil, peab see olema märgitud mõnel teisel ülikooli ametlikul dokumendil, nt koopia akadeemilisest õiendist, õpiväljundite väljavõte, tunnistus saavutuse kohta);
kraadi tõendavatel dokumentidel või diplomitel kajastamata keeled ja nende valdamise tase oleks nõuetekohaselt dokumenteeritud (nt tunnistused, isiklikud avaldused, asjakohane töökogemus).
teie suulise tõlke eksami tulemused on toimikus;
vajaduse korral oleks toimikus esitatud tõend selle kohta, et olete konverentsitõlgina töötanud vähemalt 100 päeva.
Kui olete viimase kursuse tudeng:
kuid te ei ole veel oma konverentsitõlgi lõpudiplomit või kraadi kätte saanud, peate laadima üles oma ülikooli ametliku tunnistuse selle kohta, et olete läbinud kõik nõutavad eksamid;
kui olete edukalt sooritanud kõik nõutavad suulise tõlke eksamid, kuid teie konverentsitõlke eriala diplom või kraadi tõendav dokument on vormistamisel, laadige palun üles ülikooli ametlik tõend selle kohta, et olete edukalt sooritanud kõik diplomi või kraadi omandamiseks nõutavad suulise tõlke eksamid;
kui peate veel suulise tõlke eksamid sooritama, peate üles laadima tõendi haridusasutuses õppimise kohta või tõendi selle kohta, et olete oma kraadiõpet lõpetamas. Vähemalt kaks nädalat enne sünkroontõlke testi toimumise päeva peate üles laadima oma ülikooli või kraadiõppe eksamikomisjoni ametliku tõendi või ärakirja, mis tõendab, et olete edukalt sooritanud diplomi või kraadi omandamiseks nõutavad suulise tõlke eksamid.
Kui läbite edukalt akrediteerimistesti, ei saa te akrediteeringut enne, kui esitate koopia oma lõpudiplomist või kraadi tõendavast dokumendist.
Kui teie avaldus hinnatakse kriteeriumidele vastavaks, saadab Euroopa Komisjonis asuv institutsioonidevaheline testimiskeskus kogu akrediteerimistesti kutsega seotud teabe teie veebipõhisele kontole. Kontrollige seda korrapäraselt.
Teile saadetakse nõutavad tehnilised kirjeldused ja enne sünkroontõlke testi kutsutakse teid läbima näidistesti; näidistest on kohustuslik ning võimaldab teil testiplatvormiga tutvuda ja kontrollida tehnilistele nõuetele vastavust.
Samuti kontrollige oma e-posti, et saaksite kätte kõik olulised teated. Kontrollige, et e-posti aadressilt csi-tests@ec.europa.eu tulevad kirjad ei satuks rämpsposti.
Kõik testid korraldatakse kaugvormis kaugtestimise platvormi kaudu. Kõigepealt palutakse teil salvestada sünkroontõlge kõigi testitavate keelte puhul. Vaid siis, kui olete edukalt läbinud sünkroontõlke testi, kutsutakse teid järeltõlke testile. Järeltõlke testidele kutsutavaid kandidaate teavitab e-posti vahendusel Euroopa Parlamendi e-õppe teenistus. Palun kontrollige, et e-posti aadressilt LINC.accr-tests@europarl.europa.eu tulevad kirjad ei satuks rämpsposti.
Iga testi osa on elimineeriv. Sünkroontõlke testide puhul võidakse sõltuvalt valikukomisjoni arutelude tulemusest ja asjaomase keeleprofiili miinimumnõuetest hindamine peatada enne kõigi testi osade hindamist.
Järeltõlke testide puhul sooritatakse kõik nõutavad testikomponendid ja hinnatakse neid, olenemata igast konkreetsest tulemusest. Valikukomisjon edastab üldised ja individuaalsed testitulemused pärast seda, kui kõik testikomponendid on sooritatud ja hinnatud. Kui te ei läbi mõnda nõutavatest järjestikustest testikomponentidest, kantakse kõik edukad sünkroon- ja järeltõlke testikomponendid üle, et teil oleks võimalik test uuesti sooritada. Uus võimalus testi sooritamiseks antakse sama testimisaasta või testimisvooru jooksul ning teile antakse üks uus võimalus järeltõlke testi osa(de) läbimiseks, mis teil ebaõnnestus/id või mida te ei sooritanud. Kui te ei vasta akrediteeritava keeleprofiili miinimumnõuetele testi uuesti sooritamise etapis, ei ole võimalik edukaid testikomponente tulevaste testide jaoks üle kanda. Euroopa Parlamendi e-õppe teenistus on vastutav testide uuesti sooritamise korraldamise eest. Järeltõlke testi uuesti sooritamise puhul võib valikukomisjon (sõltuvalt arutelu tulemustest) hindamise lõpetada, kui kandidaat ei vasta enam ühelegi nõutavale akrediteerimisprofiilile.
Tulemused saadetakse teile kirjalikult koos tagasisidega, mis võimaldab teil mõista, milline oli teie sooritus vastavalt igale hindamiskriteeriumile.
Kolmandate riikide keelte testimise puhul võidakse kohaldada teistsuguseid tingimusi.
Testitavad keeled määrab kindlaks hindamiskomisjon, valides need välja teie kandideerimisavalduses esitatud keelte hulgast. Seda valikut muuta ei saa. Korralduslikel põhjustel on keelte testimise järjekord kindlaks määratud ja seda ei saa muuta.
Palun esitage oma puude kohta teavet veebipõhises kandideerimisavalduses esitatud vormil, sealhulgas märkige ära erivajadused või -vahendid järel- või sünkroontõlke testi sooritamiseks.
Püüame luua parimad võimalikud tingimused teie testimiseks, säilitades samal ajal võrdsed tingimused kandidaatide vahel.
Valikukomisjonid koosnevad kolme ELi institutsiooni (Euroopa Komisjon, Euroopa Parlament ja Euroopa Liidu Kohus) tõlketeenistuste koosseisulistest konverentsitõlkidest, kes on läbinud vastavad koolitused. Sõltuvalt testitavast keelekombinatsioonist võivad selle töös hindajatena osaleda ka teised tõlgid, et valikukomisjoni hindamisel abistada.
Saate esitada läbivaatamistaotluse veebipõhisel kontol esitatud vormi vahendusel. Läbivaatamistaotlus peab olema põhjendatud ning see tuleb saata viie kalendripäeva jooksul alates kuupäevast, mil teile saadeti e-kiri hindamiskomisjoni või testikomisjoni otsuse või testi tulemuste kohta.
Te ei saa vaidlustada valikukomisjoni hinnangut oma testitulemustele või kvalifikatsiooni ja erialase töökogemuse asjakohasusele. See hinnang on väärtushinnang ja seetõttu ei anna selle alusel esitatud läbivaatamistaotlus positiivset tulemust.
Taotlusi, millega taotletakse üksnes täiendavat tagasisidet, ei käsitata läbivaatamistaotlusena; need lükatakse tagasi ning valikukomisjonid täiendavat tagasisidet ei anna.
Kogu sellega seotud teabevahetus tuleks suunata testimiskeskusele; palun hoiduge otse- ja individuaalsest suhtlusest hindamis- või valikukomisjoni liikmetega.
Saate uuesti kandideerida, kui te ei ole akrediteerimistestil kolm korda läbi kukkunud (kui te ei ole akrediteerimistestile mõjuva põhjuseta kohale tulnud, loetakse ka see läbikukkumiseks). Välja arvatud juhul, kui see on talituse huvides, kohaldatakse enne neljanda (ja iga järgneva) taotluse vastuvõtmist viieaastast ooteaega.
Kui läbite edukalt kõik testi tõlkekomponendid ning olete täitnud kõik administratiivsed tingimused, lisatakse teid Euroopa Liidu institutsioonide juures akrediteeritud koosseisuväliste tõlkide nimekirja. Akrediteeritud koosseisuvälistele tõlkidele pakutakse lepinguid vastavalt iga institutsiooni vajadustele. Pange palun tähele, et akrediteeritud tõlkide nimekirja kandmine ei taga teie tööle värbamist.
Pidage silmas ka seda, et kui teil on kehtiv lepinguline suhe ELi institutsioonidega (nt olete praktikant, lepinguline töötaja, ajutine teenistuja või ametnik), ei saa teid ühisesse nimekirja kanda enne, kui teie leping saab läbi. Lisateave: Menetlus seoses akrediteeritud koosseisuväliste tõlkide staatusega ühises nimekirjas.
Ei. Alaliseks ametnikuks saamiseks tuleb läbida konkurss.
Euroopa Liidu institutsioonid pakuvad palju õppevahendeid:
Järeltõlke testidega seotud küsimused: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Kõik muud küsimused: csi-tests@ec.europa.eu
Kasulikud dokumendid
Õigus- ja finantsdokumendid
Prantsuskeelne versioon on ülimuslik kõigi teiste keeleversioonide suhtes. Seda seetõttu, et kõik osapooled on kirjutanud alla prantsuskeelsele versioonile.
Isikuandmete kaitse põhimõtted, mida kohaldatakse kandidaatide isikuandmete haldamisel
Isikuandmete kaitse põhimõtted, mida kohaldatakse abitõlkide isikuandmete haldamisel
Akrediteeritud koosseisuväliste tõlkide staatus ühises nimekirjas
Teave ja juhised platvormi assessmentQ kasutamise kohta
Kasulikud lingid
-
Euroopa Parlament sotsiaalmeedias
-
Euroopa Komisjon sotsiaalmeedias
-
Euroopa Liidu Kohus