Tłumaczenia ustne 02/04/2024

Praca dla UE w charakterze zewnętrznego tłumacza konferencyjnego

Ogłoszenie 5.12.2023 r.
Zaproszenie do zgłaszania kandydatur – międzyinstytucjonalny test akredytacyjny w języku macedońskim

Parlament Europejski, Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej posiadają odrębne służby tłumaczeń ustnych, jednak selekcję zewnętrznych tłumaczy konferencyjnych przeprowadzają wspólnie.

Zewnętrzni tłumacze konferencyjni regularnie współpracują z wewnętrznymi tłumaczami konferencyjnymi służb tłumaczeniowych Parlamentu Europejskiego, Komisji Europejskiej i Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Obsługujemy 24 języki urzędowe UE, ale czasami zapewniamy również tłumaczenie w innych językach. W przypadku zewnętrznych tłumaczy konferencyjnych nie ma wymogu obywatelstwa.

Aby zostać zewnętrznym tłumaczem konferencyjnym, należy zdać egzamin akredytacyjny. Wszystkie istotne informacje na temat poszczególnych etapów cyklu egzaminacyjnego można znaleźć tutaj. W harmonogramie można znaleźć informacje o zbliżających się egzaminach akredytacyjnych dla swojego języka.

1. Kwalifikowalność

Wymagania:

  • dyplom ukończenia studiów licencjackich w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych (studia czteroletnie)
    lub

  • dyplom ukończenia studiów magisterskich w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych
    lub

  • dyplom ukończenia studiów licencjackich w dowolnej dziedzinie oraz
    dyplom ukończenia studiów podyplomowych w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych, trwających co najmniej jeden rok akademicki i prowadzonych w pełnym wymiarze godzin
    lub
    co najmniej roczne doświadczenie zawodowe (udokumentowane co najmniej 100 dni pracy) w charakterze tłumacza konferencyjnego na poziomie wymaganym w przypadku spotkań międzynarodowych (za doświadczenie nie uznaje się pracy jako: tłumacz sądowy (przysięgły), tłumacz wykonujący ustne tłumaczenia typu liaison, tłumacz ustny wykonujący tłumaczenia dla służb publicznych lub tłumacz ustny w przedsiębiorstwie)

  • kombinacja językowa zgodna z wymaganymi profilami akredytacyjnymi

    Sprawdź aktualne profile językowe, których potrzebują służby tłumaczeniowe UE. Mogą one ulec zmianie zależnie od aktualnych potrzeb rekrutacyjnych.

  • nie kwalifikują się kandydaci, którzy trzykrotnie nie zdali egzaminu akredytacyjnego (niestawienie się bez uzasadnionej przyczyny uznaje się za niezdanie egzaminu). Przed podejściem do egzaminu po raz czwarty (i każdy kolejny) obowiązuje okres oczekiwania wynoszący pięć lat egzaminacyjnych, z wyjątkiem przypadków, gdy interes służby będzie wymagał zmiany tego podejścia.

2. Harmonogram

Egzaminy akredytacyjne są planowane zgodnie z potrzebami rekrutacyjnymi instytucji. Orientacyjny harmonogram egzaminów akredytacyjnych jest publikowany co roku, może jednak ulec zmianie.

3. Egzamin akredytacyjny

Osoby, których zgłoszenie odpowiada stawianym wymaganiom, zostaną zaproszone na egzamin akredytacyjny.

Dla każdego z egzaminowanych języków egzamin akredytacyjny obejmuje następujące elementy:

Test składa się z testu tłumaczeniowego z języków pasywnych na język aktywny lub na aktywny język obcy (retour). Komisja selekcyjna wybierze do egzaminu języki spośród zgłoszonej kombinacji językowej, zgodnie z profilami językowymi wymaganymi na potrzeby akredytacji. Egzaminy z tłumaczenia zarówno konsekutywnego, jak i symultanicznego odbywać się będą zdalnie, za pośrednictwem zdalnej platformy egzaminacyjnej.

Kandydaci zostaną najpierw poproszeni o zarejestrowanie swojego tłumaczenia symultanicznego we wszystkich językach egzaminu. Tylko osoby, które zdadzą test z tłumaczenia symultanicznego, zostaną zaproszone do udziału w testach konsekutywnych.

Międzyinstytucjonalna komisja egzaminacyjna ocenia wyniki kandydatów na podstawie kryteriów oceny. Kandydaci otrzymają wyniki na piśmie wraz ze wskazaniem poziomu dla każdego z kryteriów oceny.

4. Wpis do wspólnej bazy danych

Kandydaci, którzy pomyślnie przejdą egzamin akredytacyjny, są wpisywani do wspólnej bazy danych akredytowanych pomocniczych tłumaczy konferencyjnych (PTK) i mogą być zatrudniani przez trzy służby tłumaczeniowe Unii Europejskiej.

Kandydaci, którzy mają podpisaną umowę z jedną z instytucji UE (np. jako stażysta, pracownik kontraktowy, pracownik zatrudniony na czas określony lub urzędnik), nie mogą zostać dodani do wspólnej listy do czasu wygaśnięcia umowy. Więcej informacji można znaleźć w Procedurze dotyczącej statusu PTK na wspólnej liście.

Wpisanie do wspólnej bazy danych nie oznacza prawa do zatrudnienia.

5. Zgłoś swoją kandydaturę!

Teraz, gdy wiesz już wszystko o poszczególnych etapach selekcji, wypełnij wniosek zgłoszeniowy online!

Zostaniesz poproszony o przesłanie:

  • swojego CV

  • dyplomów lub informacji o stopniach naukowych, z podaniem szczegółowych informacji o kwalifikacjach uzyskanych dla każdego elementu tłumaczenia ustnego

  • w stosownych przypadkach, zaświadczenia o wymaganym doświadczeniu w zakresie tłumaczeń konferencyjnych (za doświadczenie nie będzie uznawana praca jako: tłumacz sądowy (przysięgły), tłumacz wykonujący ustne tłumaczenia typu liaison, tłumacz ustny wykonujący tłumaczenia dla służb publicznych lub tłumacz ustny w przedsiębiorstwie)

  • w przypadku języków nieobjętych stopniami naukowymi lub dyplomami musisz przedstawić dokumenty potwierdzające sposób zdobycia wiedzy językowej na poziomie języka roboczego (np. świadectwa, osobiste oświadczenie, dokumenty poświadczające odpowiednie doświadczenie zawodowe).

Gdy to zrobisz, otrzymasz potwierdzenie otrzymania zgłoszenia.

Wnioski zgłoszeniowe można składać w dowolnym momencie, ale zalecamy sprawdzić konkretne terminy dla każdego języka A w orientacyjnym harmonogramie testów. Ważne jest dostarczenie wszystkich niezbędnych dokumentów przed upływem terminu nadsyłania zgłoszeń.

Najczęściej zadawane pytania

Przydatne dokumenty

Dokumenty prawne i finansowe

Wersja w języku francuskim ma pierwszeństwo przed innymi wersjami językowymi. Wynika to z tego, że wszystkie strony podpisały wersję francuską.

Status PTK na wspólnej liście

Informacje i instrukcje dotyczące stosowania assessmentQ