Interpretación 02/04/2024

Trabajar como intérprete independiente en la UE

Announcement05/12/2023
Call for applications – inter-institutional accreditation test Macedonian language

El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea disponen de sus propios servicios de interpretación, pero llevan a cabo conjuntamente la selección de intérpretes independientes.

Los intérpretes independientes trabajan habitualmente junto con los intérpretes de plantilla en los servicios de interpretación del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia. Trabajamos principalmente en las 24 lenguas oficiales de la UE, pero ocasionalmente también ofrecemos servicios de interpretación en otras lenguas. En el caso de los intérpretes independientes, no existe ningún requisito de nacionalidad.

Para trabajar como intérprete independiente, es necesario superar una prueba de acreditación. Aquí encontrará toda la información necesaria sobre las fases de un ciclo de pruebas. Las próximas pruebas de acreditación para su lengua se indican en este calendario.

1. Condiciones de admisión

Es necesario:

  • Tener un grado o una licenciatura en Interpretación de Conferencias (4 años)
    o bien

  • un máster en Interpretación de Conferencias
    o bien

  • un grado o una licenciatura en cualquier disciplina y
    un título de posgrado en Interpretación de Conferencias de al menos un año académico de estudios a tiempo completo
    o bien
    al menos un año de experiencia profesional (documentos justificativos de al menos 100 días trabajados) como intérprete de conferencias al nivel requerido para reuniones internacionales (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa).

  • Tener una combinación lingüística que se ajuste a los perfiles de acreditación requeridos.

    Compruebe los perfiles lingüísticos que buscan actualmente los servicios de interpretación de la UE, ya que pueden cambiar en función de las necesidades de contratación.

  • No haber suspendido las pruebas de acreditación tres veces (no asistir sin motivo justificado se considera un suspenso). Salvo que sea necesario en interés del servicio, antes de que pueda aceptarse una cuarta solicitud (y las siguientes), se aplicará un período de espera de cinco ciclos anuales de pruebas.

2. Calendario

Las pruebas de acreditación se programan con arreglo a las necesidades de contratación de las instituciones. Cada año se publica un calendario indicativo de las pruebas de acreditación, pero este puede sufrir cambios.

3. Pruebas de acreditación

Si su candidatura cumple las condiciones de admisión, se le convocará a las pruebas de acreditación.

La prueba de acreditación de cada lengua incluye:

Cada candidato será examinado a partir de sus lenguas pasivas hacia su lengua activa y/o en interpretación inversa (retour); el comité de preselección elegirá las lenguas de las pruebas de entre las lenguas de la combinación lingüística declarada por el candidato, en función de los perfiles lingüísticos requeridos para las necesidades de acreditación. Tanto las pruebas de consecutiva como las de simultánea se realizarán a distancia, a través de una plataforma de pruebas a distancia.

En primer lugar, se convocará al candidato para que grabe las interpretaciones simultáneas de las lenguas de la prueba; solo se convocará a participar en la prueba de consecutiva a los candidatos que aprueben la de simultánea.

Un tribunal interinstitucional evaluará a los candidatos con arreglo a una serie de criterios de calificación. Los candidatos recibirán los resultados por escrito, con comentarios que les permitirán entender su nivel en cada uno de los criterios de calificación.

4. Incorporación a la base de datos conjunta

Los candidatos que superen las pruebas de acreditación pasarán a formar parte de la base de datos conjunta de agentes intérpretes de conferencias (AIC) y podrán ser contratados por los tres servicios de interpretación de la Unión Europea.

Si usted tiene actualmente una relación contractual con las instituciones de la UE (por ejemplo, como becario/a, agente contractual, agente temporal o funcionario/a), no se le podrá incluir en la lista conjunta hasta que finalice su contrato. Para obtener más información, véase el Procedimiento sobre el estatuto de los AIC en la lista común.

La inclusión en la base de datos conjunta no confiere el derecho a ser contratado.

5. Presente su candidatura

Ahora que ya conoce todas las etapas del proceso, puede rellenar el formulario de candidatura en línea.

Deberá presentar:

  • el curriculum vitae;

  • títulos o diplomas, junto con las calificaciones obtenidas en las asignaturas de interpretación;

  • cuando proceda, prueba de la experiencia necesaria como intérprete de conferencias (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa);

  • en el caso de los idiomas que no figuren en los títulos o diplomas, un justificante de cómo se ha adquirido el conocimiento lingüístico hasta el nivel de lengua de trabajo (por ejemplo, certificados, declaración personal, prueba de la experiencia laboral pertinente).

Una vez presentada la documentación, le enviaremos un acuse de recibo.

Aunque puede presentar su candidatura en cualquier momento, le recomendamos que consulte el calendario indicativo de las pruebas para cada lengua A. Es importante que presente dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

Preguntas frecuentes

Documentos de interés

Documentos jurídicos y financieros

La versión francesa prevalece sobre las demás lenguas. Esto se debe a que todas las partes han firmado la versión francesa.

Situación de los AIC en la lista conjunta

Información e instrucciones sobre el uso de assessmentQ