Устен превод 02/04/2024

Работа като устен преводач на свободна практика в европейските институции

Обявление5.12.2023 г.
Покана за представяне на кандидатури — междуинституционален тест за акредитация за македонски език

Европейският парламент, Европейската комисия и Съдът на Европейския съюз разполагат със свои собствени служби за устни преводи, но подборът на устни преводачи на свободна практика се провежда съвместно.

Устните преводачи на свободна практика редовно работят заедно с щатните преводачи в службите за устни преводи на Европейския парламент, Европейската комисия и Съда на ЕС. Те работят основно на 24-те официални езика на ЕС, но понякога извършват устни преводи и на други езици. За устните преводачи на свободна практика няма изискване за гражданство.

За да започнете работа като устен преводач на свободна практика, трябва да издържите тест за акредитация. Ще намерите всички необходими сведения за теста тук. Графикът показва предстоящите тестове за акредитация за вашия език.

1. Допустимост

Нуждаете се от една от следните квалификации:

  • Бакалавърска степен по конферентен превод (4 години)
    или

  • Магистърска степен по конферентен превод
    или

  • Бакалавърска степен в която и да е област и
    следдипломна квалификация по конферентен превод с продължителност от поне една академична година редовно обучение
    или
    поне една година професионален опит (документирано доказателство за минимум 100 работни дни) като конферентен преводач на равнището, изисквано за международни срещи (не важи опитът като устен преводач към съдилища, устен преводач при бизнес срещи, устен преводач към публичен орган или към предприятие).

  • Трябва да имате езикова комбинация, която съответства на изискванията за акредитационните профили.

    Разгледайте текущите езикови профили, търсени от службите за устни преводи на ЕС. Те подлежат на промяна в зависимост от преобладаващите нужди при наемането на персонал.

  • Необходимо е да не сте се провалили на тест за акредитация три пъти (неявяването без основателна причина се счита за неуспех). Освен ако интересът на службите го изисква, преди да може да бъде прието четвърто (и всяко следващо) заявление, се прилага период на изчакване от пет години.

2. График

При необходимост се организират тестове за акредитация в съответствие с нуждите от персонал на институциите. Ориентировъчен график на тестовете за акредитация се публикува всяка година, но подлежи на промяна.

3. Тест за акредитация

Ако кандидатурата ви бъде счетена за допустима, ще бъдете поканен да се явите на теста за акредитация.

Тестът за акредитация включва следното за всеки от тестваните езици:

Ще бъдете тестван от пасивните си езици на вашите активни езици и/или ретур; Комитетът за предварителен подбор ще избере езиците за вашия тест от декларираната от вас езикова комбинация в съответствие с езиковите профили, изисквани за нуждите на акредитацията. Тестовете по консекутивен и симултанен превод ще се провеждат дистанционно чрез платформа за дистанционно изпитване.

Първо ще трябва да запишете как извършвате симултанен превод на всеки от езиците, за които се явявате на изпит; само ако издържите изпита по симултанен превод ще получите покана да се явите и на изпит по консекутивен превод.

Междуинституционална конкурсна комисия ще оцени вашето представяне въз основа на критериите за оценяване. Ще получите резултатите в писмен вид, включително обратна връзка, което ще ви даде възможност да разберете как сте се представили по всеки един от критериите за оценяване.

4. Вписване в общата база данни

Успешно преминалите теста за акредитация кандидати се вписват в съвместна база данни на акредитираните конферентни преводачи със спомагателни функции (ACI) и могат да бъдат наемани на работа от трите служби за устен превод на Европейския съюз.

Ако в момента имате договорни отношения с институциите на ЕС, например като стажант, договорно нает служител, срочно нает служител или длъжностно лице, не можете да бъдете добавен в общия списък, докато вашият договор не изтече. За повече информация вж. процедурата относно статута на ACI в общия списък.

Включването в съвместната база данни не означава право на наемане на работа.

5. Кандидатствайте!

След като научихте всичко за отделните етапи, попълнете онлайн формуляра за кандидатстване.

Ще трябва да изпратите:

  • вашата автобиография;

  • вашите дипломи с подробна справка за получените квалификации по всеки предмет по устен превод;

  • когато е приложимо, доказателства за изисквания опит като конферентен преводач (не важи опитът като устен преводач към съдилища, устен преводач при бизнес срещи или като придружител, устен преводач към публичен орган или към предприятие);

  • за езици, които не са обхванати от образователната степен или диплома — доказателство за това как са придобити езиковите познания до нивото на работен език (като например удостоверения, лична декларация, доказателство за подходящ професионален опит).

Ще получите потвърждение за получаването за всички изпратени документи.

Можете да кандидатствате по всяко време, но ви съветваме да проверите конкретните крайни срокове за всеки език А в ориентировъчния график на тестовете. Важно е да изпратите всички необходими документи преди посочения краен срок за кандидатстване.

Често задавани въпроси

Полезни документи

Правни и финансови документи

Предимство пред всички езици има версията на френски език, тъй като всички страни са подписали именно нея.

Статус на ACI в общия списък

Информация и инструкции за използване на оценкаQ